逐节对照
- English Standard Version - Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
- New International Version - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- New International Reader's Version - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
- New Living Translation - Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
- The Message - Jesus said, “So, you believe because you’ve seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet believe.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Because you have seen Me, do you now believe? Blessed [happy, spiritually secure, and favored by God] are they who did not see [Me] and yet believed [in Me].”
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
- King James Version - Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
- New English Translation - Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Porque me has visto, has creído —le dijo Jesús—; dichosos los que no han visto y sin embargo creen.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 도마에게 “너는 나를 보고서 믿느냐? 보지 않고 믿는 자는 정말 행복한 사람이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
- リビングバイブル - 「わたしを見たから信じたのですか。しかし、見なくても信じる者は幸いです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Con tin vì con thấy Ta. Phước cho những người chưa thấy mà tin Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นเรา เจ้าก็เชื่อแล้วใช่ไหม คนที่แม้ไม่ได้เห็นแต่เชื่อ ก็เป็นสุข”
交叉引用
- Hebrews 11:39 - And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
- John 4:48 - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
- John 20:8 - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
- Luke 1:45 - And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
- Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
- Hebrews 11:1 - Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
- 2 Corinthians 5:7 - for we walk by faith, not by sight.
- 1 Peter 1:8 - Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,