逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
- 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
- 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
- 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
- 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
- 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
- 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
- New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
- New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
- English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
- New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
- Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
- New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
- New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
- Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
- American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
- King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
- New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
- World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
- 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
- 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
- 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
- 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
- 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
- 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
- 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
- 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
- Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
- 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
- Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
- リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
- Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
- Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกอื่นๆ จึงพูดกับเขาว่า “พวกเราได้เห็นพระเยซูเจ้า” แต่เขาพูดว่า “ถ้าข้าพเจ้าไม่เห็นรอยตะปูที่มือของพระองค์ และใช้นิ้วของข้าพเจ้าแยงที่รอยตะปู และไม่ได้เอามือของข้าพเจ้าแยงที่สีข้างแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่เชื่อเลย”
交叉引用
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
- 詩篇 78:11 - 忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、
- 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
- 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
- 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
- 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
- 路加福音 24:34 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
- 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
- 路加福音 24:36 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 路加福音 24:37 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
- 路加福音 24:39 - 視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
- 路加福音 24:40 - 言竟、遂以手足示之、
- 路加福音 24:41 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
- 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
- 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
- 詩篇 95:10 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
- 約伯記 9:16 - 然我呼籲、果蒙應允乎、我不信其必聽我聲、
- 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
- 約翰福音 20:14 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
- 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
- 約翰福音 20:20 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 哥林多前書 15:5 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
- 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
- 哥林多前書 15:8 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
- 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 馬太福音 16:1 - 法利賽及撒度該人來試耶穌、請示以自天之異跡、
- 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
- 馬太福音 16:3 - 朝時爾云今日必有風雨、因天紅而晦也、偽善者乎、爾能別天色、獨不能知此時之異跡乎、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、先知 約拿 異跡之外、不以異跡示之、遂離之而去、○
- 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
- 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
- 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
- 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
- 使徒行傳 10:40 - 至第三日、天主復活之、且使其現於人、
- 使徒行傳 10:41 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
- 約翰福音 1:41 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
- 馬可福音 16:11 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
- 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、