Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
交叉引用
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 诗篇 78:11 - 他们忘记了 神的作为, 和他显给他们看的奇事。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 诗篇 78:16 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
  • 诗篇 78:17 - 但他们仍然犯罪顶撞他, 在干旱之地仍然悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
  • 诗篇 78:19 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
  • 诗篇 78:21 - 因此耶和华听见了,就大怒; 有烈火在 雅各烧起, 有怒气向 以色列发作。
  • 诗篇 78:22 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
  • 路加福音 24:37 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 路加福音 24:38 - 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 诗篇 95:8 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 诗篇 95:9 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 约伯记 9:16 - 即使我呼求,他也回答我, 我还是不信他会垂听我的声音。
  • 诗篇 78:32 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
  • 约翰福音 20:14 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
  • 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 约翰福音 20:19 - 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 哥林多前书 15:5 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 哥林多前书 15:6 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 哥林多前书 15:7 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 哥林多前书 15:8 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 马太福音 16:3 - 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
  • 马太福音 16:4 - 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
  • 诗篇 106:21 - 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
  • 诗篇 106:23 - 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的 摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
  • 诗篇 106:24 - 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
  • 使徒行传 10:40 -  神叫他第三天复活,并且使他显现,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 约翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 诗篇 78:11 - 他们忘记了 神的作为, 和他显给他们看的奇事。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 诗篇 78:14 - 白日他用云彩, 夜间他用火光引导他们。
  • 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 给他们水喝,多如深渊的水。
  • 诗篇 78:16 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
  • 诗篇 78:17 - 但他们仍然犯罪顶撞他, 在干旱之地仍然悖逆至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
  • 诗篇 78:19 - 他们妄论 神,说: “ 神可以在旷野摆设筵席吗?
  • 诗篇 78:20 - 他虽曾击打磐石,使水涌出来, 好像江河泛滥, 他还能赐粮食吗? 他还能为自己的子民预备肉食吗?”
  • 诗篇 78:21 - 因此耶和华听见了,就大怒; 有烈火在 雅各烧起, 有怒气向 以色列发作。
  • 诗篇 78:22 - 因为他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
  • 路加福音 24:37 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 路加福音 24:38 - 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 诗篇 95:8 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 诗篇 95:9 - 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为, 还是试探我,考验我。
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 约伯记 9:16 - 即使我呼求,他也回答我, 我还是不信他会垂听我的声音。
  • 诗篇 78:32 - 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪; 尽管 看见这些奇事,他们仍不相信。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
  • 约翰福音 20:14 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
  • 约翰福音 20:18 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 约翰福音 20:19 - 礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 哥林多前书 15:5 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
  • 哥林多前书 15:6 - 以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
  • 哥林多前书 15:7 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 哥林多前书 15:8 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 -  神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
  • 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 马太福音 16:3 - 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
  • 马太福音 16:4 - 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
  • 诗篇 106:21 - 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
  • 诗篇 106:23 - 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的 摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
  • 诗篇 106:24 - 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
  • 使徒行传 10:40 -  神叫他第三天复活,并且使他显现,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 约翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
圣经
资源
计划
奉献