Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 新标点和合本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 当代译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
  • 圣经新译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 中文标准译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就已经被赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就已经被留下了。”
  • 和合本(拼音版) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • New International Version - If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • New International Reader's Version - If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • English Standard Version - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • New Living Translation - If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Christian Standard Bible - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • New American Standard Bible - If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • New King James Version - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • Amplified Bible - If you forgive the sins of anyone they are forgiven [because of their faith]; if you retain the sins of anyone, they are retained [and remain unforgiven because of their unbelief].”
  • American Standard Version - whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
  • King James Version - Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  • New English Translation - If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
  • World English Bible - If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
  • 新標點和合本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 當代譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」
  • 聖經新譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
  • 呂振中譯本 - 你們赦免了誰的罪,誰 的罪 就赦免了;你們留而不赦誰 的罪 , 誰的罪 就留而不蒙赦了。』
  • 中文標準譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就已經被赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就已經被留下了。」
  • 現代標點和合本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
  • 文理和合譯本 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 文理委辦譯本 - 凡爾曹以為可赦者、必赦、以為不可赦者、必不赦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾曹赦其罪者、其罪則赦、爾曹不赦其罪者、其罪則留、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾赦人罪、其罪見赦、爾所不赦者、其罪留存。』
  • Nueva Versión Internacional - A quienes les perdonen sus pecados, les serán perdonados; a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.
  • 현대인의 성경 - 너희가 누구 죄든지 용서하면 그들이 용서를 받을 것이며 너희가 용서하지 않으면 그들의 죄가 그대로 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
  • リビングバイブル - あなたがたが赦すなら、だれの罪も赦されます。あなたがたが赦さない罪は赦されません。」
  • Nestle Aland 28 - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς; ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
  • Nova Versão Internacional - Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen. Und wem ihr die Schuld nicht vergebt, der bleibt schuldig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con tha tội cho ai, người ấy sẽ được tha tội. Các con buộc tội cho ai, người ấy sẽ bị buộc tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านอภัยบาปของผู้ใดผู้นั้นก็ได้รับการอภัย ถ้าท่านไม่อภัยให้เขาก็ไม่ได้รับการอภัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยกโทษ​บาป​ของ​ผู้​ใด บาป​ของ​ผู้​นั้น​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ ถ้า​เจ้า​ไม่​ยกโทษ​บาป​ของ​ผู้​ใด บาป​ของ​ผู้​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​รับ​การ​ยกโทษ”
交叉引用
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
  • 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒旦,使他们受责罚就不再谤讟了。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了!除了神以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了,
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 哥林多后书 2:8 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 哥林多后书 2:9 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 使徒行传 13:38 - “所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 马太福音 16:19 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 马太福音 18:18 - 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 新标点和合本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 当代译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得到赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就得不到赦免。”
  • 圣经新译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
  • 中文标准译本 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就已经被赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就已经被留下了。”
  • 和合本(拼音版) - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • New International Version - If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • New International Reader's Version - If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • English Standard Version - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • New Living Translation - If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Christian Standard Bible - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • New American Standard Bible - If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”
  • New King James Version - If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • Amplified Bible - If you forgive the sins of anyone they are forgiven [because of their faith]; if you retain the sins of anyone, they are retained [and remain unforgiven because of their unbelief].”
  • American Standard Version - whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.
  • King James Version - Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  • New English Translation - If you forgive anyone’s sins, they are forgiven; if you retain anyone’s sins, they are retained.”
  • World English Bible - If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
  • 新標點和合本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
  • 當代譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」
  • 聖經新譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
  • 呂振中譯本 - 你們赦免了誰的罪,誰 的罪 就赦免了;你們留而不赦誰 的罪 , 誰的罪 就留而不蒙赦了。』
  • 中文標準譯本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就已經被赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就已經被留下了。」
  • 現代標點和合本 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
  • 文理和合譯本 - 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 文理委辦譯本 - 凡爾曹以為可赦者、必赦、以為不可赦者、必不赦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾曹赦其罪者、其罪則赦、爾曹不赦其罪者、其罪則留、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾赦人罪、其罪見赦、爾所不赦者、其罪留存。』
  • Nueva Versión Internacional - A quienes les perdonen sus pecados, les serán perdonados; a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.
  • 현대인의 성경 - 너희가 누구 죄든지 용서하면 그들이 용서를 받을 것이며 너희가 용서하지 않으면 그들의 죄가 그대로 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
  • リビングバイブル - あなたがたが赦すなら、だれの罪も赦されます。あなたがたが赦さない罪は赦されません。」
  • Nestle Aland 28 - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς; ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
  • Nova Versão Internacional - Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”.
  • Hoffnung für alle - Wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen. Und wem ihr die Schuld nicht vergebt, der bleibt schuldig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con tha tội cho ai, người ấy sẽ được tha tội. Các con buộc tội cho ai, người ấy sẽ bị buộc tội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านอภัยบาปของผู้ใดผู้นั้นก็ได้รับการอภัย ถ้าท่านไม่อภัยให้เขาก็ไม่ได้รับการอภัย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยกโทษ​บาป​ของ​ผู้​ใด บาป​ของ​ผู้​นั้น​ก็​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ ถ้า​เจ้า​ไม่​ยกโทษ​บาป​ของ​ผู้​ใด บาป​ของ​ผู้​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​รับ​การ​ยกโทษ”
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
  • 提摩太前书 1:20 - 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒旦,使他们受责罚就不再谤讟了。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了!除了神以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了,
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 哥林多后书 2:8 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
  • 哥林多后书 2:9 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 使徒行传 13:38 - “所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
  • 马太福音 16:19 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 马太福音 18:18 - 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
圣经
资源
计划
奉献