逐节对照
- 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
- New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
- Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
- King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
- 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้วก็ระบายลมหายใจใส่พวกเขา และกล่าวว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
交叉引用
- 約翰福音 15:26 - 但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
- 使徒行傳 4:8 - 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
- 約翰福音 14:16 - 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
- 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 使徒行傳 10:47 - 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
- 使徒行傳 2:4 - 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
- 使徒行傳 19:2 - 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
- 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
- 加拉太書 3:2 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
- 使徒行傳 8:15 - 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
- 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的命而造; 萬象藉他口中的氣而成。
- 以西結書 37:9 - 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方(原文是風)而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」
- 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
- 約伯記 33:4 - 神的靈造我; 全能者的氣使我得生。