Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:22 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
交叉引用
  • John 15:26 - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
  • John 14:16 - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
  • Acts 10:47 - Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
  • Acts 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Acts 19:2 - and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
  • John 7:39 - But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • Galatians 3:2 - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Acts 2:38 - And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 8:15 - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
  • Psalms 33:6 - By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
  • Ezekiel 37:9 - Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
  • Genesis 2:7 - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • Job 33:4 - The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
  • John 15:26 - But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
  • John 14:16 - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • John 16:7 - Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
  • Acts 10:47 - Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
  • Acts 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • Acts 19:2 - and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
  • John 7:39 - But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • Galatians 3:2 - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Acts 2:38 - And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 8:15 - who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
  • Psalms 33:6 - By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
  • Ezekiel 37:9 - Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
  • Genesis 2:7 - And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
  • Job 33:4 - The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
圣经
资源
计划
奉献