Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • อิสยาห์ 63:1 - นี่ใครหนอที่มาจากเอโดม จากโบสราห์ สวมเครื่องแต่งกายที่เปรอะเปื้อนด้วยสีแดงเข้ม? นี่ใครหนอผู้ที่ทรงอาภรณ์โอ่อ่าตระการ รุดหน้าไปด้วยพละกำลังอันยิ่งใหญ่? “คือเราผู้กล่าวด้วยความชอบธรรม และมีอานุภาพที่จะช่วยให้รอด”
  • อิสยาห์ 63:2 - เหตุใดฉลองพระองค์จึงมีสีแดงเข้ม เหมือนกับเสื้อผ้าของคนที่ย่ำองุ่น?
  • อิสยาห์ 63:3 - “เราย่ำบ่อองุ่นแต่ลำพัง ไม่มีใครจากชาติใดๆ อยู่กับเรา เรากระทืบพวกเขาด้วยความโกรธ และเหยียบย่ำพวกเขาด้วยความพิโรธ เลือดของพวกเขาเปรอะเปื้อนเสื้อผ้าของเรา และเราได้ทำให้เสื้อผ้าของเราเปื้อนไปหมด
  • ยอห์น 21:15 - เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเรายิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้จริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเรา”
  • ยอห์น 21:16 - พระเยซูตรัสอีกครั้งหนึ่งว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเราจริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงดูแลลูกแกะของเรา”
  • ยอห์น 21:17 - พระองค์ตรัสกับเขาเป็นครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเราหรือ?” เปโตรรู้สึกเสียใจ เพราะพระเยซูทรงถามเขาเป็นครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกอย่าง พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงแกะของเรา
  • ฮีบรู 3:1 - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายผู้เป็นประชากรของพระเจ้า ผู้ร่วมในการทรงเรียกจากสวรรค์ จงให้ความคิดจดจ่อที่พระเยซูองค์อัครทูตและมหาปุโรหิตซึ่งเรารับเชื่อ
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำวันต้นสัปดาห์นั้นเมื่อพวกสาวกมาอยู่ด้วยกันพวกเขาปิดประตูลงกลอนเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • มัทธิว 10:16 - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ
  • ยอห์น 14:27 - เรามอบสันติสุขแก่พวกท่าน สันติสุขที่เราให้ไม่เหมือนที่โลกให้ อย่าให้ใจของท่านทุกข์ร้อนและอย่ากลัวเลย
  • 2ทิโมธี 2:2 - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
  • มัทธิว 10:40 - “ผู้ที่รับพวกท่านก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
  • มัทธิว 28:18 - พระเยซูทรงเข้ามาหาพวกเขาและตรัสว่า “สิทธิอำนาจทั้งสิ้นในสวรรค์และในแผ่นดินโลกทรงมอบไว้แก่เราแล้ว
  • มัทธิว 28:19 - ดังนั้นจงไปสร้างสาวกจากมวลประชาชาติ ให้เขารับบัพติศมาใน พระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
  • ลูกา 24:47 - และให้ประกาศการกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่มวลประชาชาติเริ่มตั้งแต่ที่เยรูซาเล็ม
  • ลูกา 24:48 - ท่านทั้งหลายคือพยานของสิ่งเหล่านี้
  • ลูกา 24:49 - เรากำลังจะส่งสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาไว้มาให้พวกท่าน แต่จงคอยอยู่ในกรุงนี้จนกว่าท่านจะได้รับฤทธิ์อำนาจจากเบื้องบน”
  • กิจการของอัครทูต 1:8 - แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับฤทธิ์อำนาจเมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาเหนือพวกท่าน และพวกท่านจะเป็นพยานฝ่ายเราในกรุงเยรูซาเล็ม และทั่วแคว้นยูเดียกับสะมาเรียจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก”
  • มาระโก 16:15 - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • มาระโก 16:16 - ผู้ใดเชื่อและรับบัพติศมาจะรอด ส่วนผู้ที่ไม่เชื่อจะถูกตัดสินโทษ
  • มาระโก 16:17 - ผู้ที่เชื่อจะมีหมายสำคัญดังนี้คือ เขาทั้งหลายจะขับผีออกโดยนามของเรา เขาจะพูดภาษาใหม่ๆ
  • มาระโก 16:18 - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
  • ยอห์น 13:20 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ใดรับคนที่เราส่งไปก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา”
  • ยอห์น 17:18 - ข้าพระองค์ได้ส่งพวกเขาเข้าไปในโลกเหมือนที่พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์เข้ามาในโลก
  • ยอห์น 17:19 - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
  • ยอห์น 3:17 - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อพิพากษาลงโทษโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยทางพระบุตรนั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
  • อิสยาห์ 63:1 - นี่ใครหนอที่มาจากเอโดม จากโบสราห์ สวมเครื่องแต่งกายที่เปรอะเปื้อนด้วยสีแดงเข้ม? นี่ใครหนอผู้ที่ทรงอาภรณ์โอ่อ่าตระการ รุดหน้าไปด้วยพละกำลังอันยิ่งใหญ่? “คือเราผู้กล่าวด้วยความชอบธรรม และมีอานุภาพที่จะช่วยให้รอด”
  • อิสยาห์ 63:2 - เหตุใดฉลองพระองค์จึงมีสีแดงเข้ม เหมือนกับเสื้อผ้าของคนที่ย่ำองุ่น?
  • อิสยาห์ 63:3 - “เราย่ำบ่อองุ่นแต่ลำพัง ไม่มีใครจากชาติใดๆ อยู่กับเรา เรากระทืบพวกเขาด้วยความโกรธ และเหยียบย่ำพวกเขาด้วยความพิโรธ เลือดของพวกเขาเปรอะเปื้อนเสื้อผ้าของเรา และเราได้ทำให้เสื้อผ้าของเราเปื้อนไปหมด
  • ยอห์น 21:15 - เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเรายิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้จริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเรา”
  • ยอห์น 21:16 - พระเยซูตรัสอีกครั้งหนึ่งว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเราจริงๆ หรือ?” เขาทูลว่า “ใช่พระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงดูแลลูกแกะของเรา”
  • ยอห์น 21:17 - พระองค์ตรัสกับเขาเป็นครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย ท่านรักเราหรือ?” เปโตรรู้สึกเสียใจ เพราะพระเยซูทรงถามเขาเป็นครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกอย่าง พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสว่า “จงเลี้ยงแกะของเรา
  • ฮีบรู 3:1 - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายผู้เป็นประชากรของพระเจ้า ผู้ร่วมในการทรงเรียกจากสวรรค์ จงให้ความคิดจดจ่อที่พระเยซูองค์อัครทูตและมหาปุโรหิตซึ่งเรารับเชื่อ
  • ยอห์น 20:19 - ค่ำวันต้นสัปดาห์นั้นเมื่อพวกสาวกมาอยู่ด้วยกันพวกเขาปิดประตูลงกลอนเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูก็เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด!”
  • มัทธิว 10:16 - เราส่งท่านไปเหมือนลูกแกะในหมู่สุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและสุภาพไม่มีพิษภัยเหมือนนกพิราบ
  • ยอห์น 14:27 - เรามอบสันติสุขแก่พวกท่าน สันติสุขที่เราให้ไม่เหมือนที่โลกให้ อย่าให้ใจของท่านทุกข์ร้อนและอย่ากลัวเลย
  • 2ทิโมธี 2:2 - สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้ยินข้าพเจ้าพูดต่อหน้าพยานหลายคนจงมอบหมายแก่ผู้ที่เชื่อถือได้ ซึ่งมีคุณสมบัติเหมาะสมที่จะสอนผู้อื่นด้วย
  • มัทธิว 10:40 - “ผู้ที่รับพวกท่านก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
  • มัทธิว 28:18 - พระเยซูทรงเข้ามาหาพวกเขาและตรัสว่า “สิทธิอำนาจทั้งสิ้นในสวรรค์และในแผ่นดินโลกทรงมอบไว้แก่เราแล้ว
  • มัทธิว 28:19 - ดังนั้นจงไปสร้างสาวกจากมวลประชาชาติ ให้เขารับบัพติศมาใน พระนามของพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • มัทธิว 28:20 - สอนเขาให้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราสั่งพวกท่านไว้ และแน่นอน เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไปตราบจนสิ้นยุค”
  • ลูกา 24:47 - และให้ประกาศการกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่มวลประชาชาติเริ่มตั้งแต่ที่เยรูซาเล็ม
  • ลูกา 24:48 - ท่านทั้งหลายคือพยานของสิ่งเหล่านี้
  • ลูกา 24:49 - เรากำลังจะส่งสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาไว้มาให้พวกท่าน แต่จงคอยอยู่ในกรุงนี้จนกว่าท่านจะได้รับฤทธิ์อำนาจจากเบื้องบน”
  • กิจการของอัครทูต 1:8 - แต่ท่านทั้งหลายจะได้รับฤทธิ์อำนาจเมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาเหนือพวกท่าน และพวกท่านจะเป็นพยานฝ่ายเราในกรุงเยรูซาเล็ม และทั่วแคว้นยูเดียกับสะมาเรียจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก”
  • มาระโก 16:15 - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • มาระโก 16:16 - ผู้ใดเชื่อและรับบัพติศมาจะรอด ส่วนผู้ที่ไม่เชื่อจะถูกตัดสินโทษ
  • มาระโก 16:17 - ผู้ที่เชื่อจะมีหมายสำคัญดังนี้คือ เขาทั้งหลายจะขับผีออกโดยนามของเรา เขาจะพูดภาษาใหม่ๆ
  • มาระโก 16:18 - เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค”
  • ยอห์น 13:20 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ใดรับคนที่เราส่งไปก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา”
  • ยอห์น 17:18 - ข้าพระองค์ได้ส่งพวกเขาเข้าไปในโลกเหมือนที่พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์เข้ามาในโลก
  • ยอห์น 17:19 - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
  • ยอห์น 3:17 - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อพิพากษาลงโทษโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยทางพระบุตรนั้น
圣经
资源
计划
奉献