Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 提摩太後書 2:2 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 約翰福音 13:20 - 我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 約翰福音 17:18 - 如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
  • 約翰福音 17:19 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 当代译本 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
  • New International Version - Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • New International Reader's Version - Again Jesus said, “May peace be with you! The Father has sent me. So now I am sending you.”
  • English Standard Version - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • New Living Translation - Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, I also send you.”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Peace be to you; just as the Father has sent Me, I also send you.”
  • New King James Version - So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them again, “Peace to you; as the Father has sent Me, I also send you [as My representatives].”
  • American Standard Version - Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
  • King James Version - Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • New English Translation - So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡La paz sea con ustedes! —repitió Jesús—. Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
  • リビングバイブル - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν; καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán tiếp: “Bình an cho các con. Cha đã sai Ta cách nào, Ta cũng sai các con cách ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสอีกว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด! พระบิดาได้ทรงส่งเรามาฉันใดเราก็ส่งพวกท่านไปฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​อีก​ว่า “สันติสุข​จง​อยู่​กับ​พวก​เจ้า พระ​บิดา​ได้​ส่ง​เรา​มา​เช่นใด เรา​ก็​ส่ง​เจ้า​ไป​เช่น​นั้น”
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 63:2 - 爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
  • 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
  • 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 提摩太後書 2:2 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
  • 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
  • 約翰福音 13:20 - 我誠語汝、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○
  • 約翰福音 17:18 - 如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
  • 約翰福音 17:19 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
圣经
资源
计划
奉献