逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
- 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
- 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报信,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
- 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
- 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
- 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
- New International Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
- New International Reader's Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
- English Standard Version - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
- New Living Translation - Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
- The Message - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
- Christian Standard Bible - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
- New American Standard Bible - Mary Magdalene *came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
- New King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
- Amplified Bible - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
- American Standard Version - Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
- King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
- New English Translation - Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
- World English Bible - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
- 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
- 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
- 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
- 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
- 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
- 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。
- 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
- 文理委辦譯本 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭 瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
- Nueva Versión Internacional - María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
- Новый Русский Перевод - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
- Восточный перевод - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
- リビングバイブル - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. ( Lc 24.36-49 )
- Hoffnung für alle - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปบอกเหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นพระเยซูเจ้า” และนางได้บอกพวกเขาถึงสิ่งที่พระองค์กล่าวกับนาง
交叉引用
- 누가복음 24:22 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
- 누가복음 24:23 - 예수님의 시체는 보지 못하고 돌아와서 천사가 나타나 그분이 살아나셨다고 말하더라는 이야기를 해 주었습니다.
- 마가복음 16:10 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
- 마가복음 16:11 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
- 마가복음 16:12 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
- 마가복음 16:13 - 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
- 요한복음 20:1 - 안식일 다음날 이른 새벽, 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 가서 보니 무덤을 막았던 돌이 옮겨져 있었다.
- 마태복음 28:10 - 예수님은 “두려워 말고 내 형제들에게 가서 갈릴리로 가라고 하여라. 거기서 나를 만나게 될 것이다” 하셨다.
- 누가복음 24:10 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나