Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报信,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • New International Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • English Standard Version - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • New Living Translation - Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • The Message - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene *came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • New King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • American Standard Version - Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
  • King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
  • New English Translation - Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
  • World English Bible - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
  • Восточный перевод - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. ( Lc 24.36-49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
交叉引用
  • Lukas 24:22 - Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
  • Lukas 24:23 - aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
  • Markus 16:10 - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
  • Markus 16:11 - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Markus 16:12 - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Markus 16:13 - Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. ( Matthäus 28,18‒20 ; Lukas 24,36‒53 ; Johannes 20,19‒23 )
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • Matthäus 28:10 - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Lukas 24:10 - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. ( Matthäus 28,16‒20 ; Markus 16,14‒18 ; Lukas 24,36‒49 )
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚就去向门徒报信,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主!”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • New International Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • English Standard Version - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • New Living Translation - Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • The Message - Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene *came and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • New King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • American Standard Version - Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
  • King James Version - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
  • New English Translation - Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
  • World English Bible - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報信,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉 馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
  • Восточный перевод - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. ( Lc 24.36-49 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len đi tìm các môn đệ khác và nói với họ: “Tôi vừa gặp Chúa!” Rồi cô thuật lại mọi điều Ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา​จึง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” และ​นาง​ได้​บอก​พวก​เขา​ถึง​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง
  • Lukas 24:22 - Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
  • Lukas 24:23 - aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
  • Markus 16:10 - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
  • Markus 16:11 - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • Markus 16:12 - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Markus 16:13 - Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. ( Matthäus 28,18‒20 ; Lukas 24,36‒53 ; Johannes 20,19‒23 )
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • Matthäus 28:10 - Jesus beruhigte sie: »Fürchtet euch nicht! Geht, sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa kommen! Dort werden sie mich sehen.«
  • Lukas 24:10 - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
圣经
资源
计划
奉献