Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 当代译本 - 耶稣说:“玛丽亚。” 玛丽亚转向祂用希伯来话说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • New International Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • New International Reader's Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • New Living Translation - “Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • The Message - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • New King James Version - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means Teacher).
  • World English Bible - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 當代譯本 - 耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞轉向祂用希伯來話說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • Nueva Versión Internacional - —María —le dijo Jesús. Ella se volvió y exclamó: —¡Raboni! (que en arameo significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “마리아야!” 하시자 마리아는 돌아서며 “선생님!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Восточный перевод - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марьям, – сказал ей Исо. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • リビングバイブル - 「マリヤ。」イエスが呼びかけられました。その声にマリヤは、イエスのほうを向いて叫びました。「先生!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
  • Hoffnung für alle - »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi: “Ma-ri!” Cô xoay hẳn người lại, mừng rỡ kêu lên: “Ra-bu-ni!” (tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “Thầy”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับนางว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์หันกลับมาหาพระองค์และร้องออกมาเป็นภาษาอารเมคว่า “รับโบนี!” (ซึ่งแปลว่า พระอาจารย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
交叉引用
  • 撒母耳記上 3:10 - 主來而立、如前三次召 撒母耳 、呼曰、 撒母耳 、 撒母耳 、 撒母耳 曰、請言、僕聽之、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 創世記 22:1 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 馬太福音 23:8 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
  • 創世記 45:12 - 約瑟 又曰、我親與爾言、爾曹與我弟 便雅憫 皆目睹之、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 雅歌 3:4 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
  • 約翰福音 11:28 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 約翰福音 5:2 - 在 耶路撒冷 、近羊門、有一池、 希伯來 言、名 被特斯大 、有五廊、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 雅歌 5:2 - 我身寢而心寤、我聞我良人之聲、叩門呼曰、我之妹、我之佳耦、美麗如鴿、才德全備、求爾為我啟門、因我首霑濡以露、髮以夜露而滴濕、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 出埃及記 3:4 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 雅歌 2:10 - 我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:11 - 冬已逝、雨已止且過、
  • 雅歌 2:12 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:14 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 雅歌 2:15 - 當為我儕執狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄始開花、
  • 雅歌 2:16 - 良人屬我、我屬良人、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 雅歌 2:17 - 我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長 爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、 層巒叠嶂之山或作比特之山
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 6:25 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 創世記 22:11 - 主之使者自天呼曰、 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕 、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“马利亚。”马利亚转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是老师的意思。)
  • 当代译本 - 耶稣说:“玛丽亚。” 玛丽亚转向祂用希伯来话说:“拉波尼!”拉波尼的意思是老师。
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼(“拉波尼”就是“夫子”的意思)!”
  • New International Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • New International Reader's Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • New Living Translation - “Mary!” Jesus said. She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • The Message - Jesus said, “Mary.” Turning to face him, she said in Hebrew, “Rabboni!” meaning “Teacher!”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Mary!” She turned and *said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • New King James Version - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • New English Translation - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni” (which means Teacher).
  • World English Bible - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。)
  • 當代譯本 - 耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞轉向祂用希伯來話說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『 馬利亞 !』那婦人就轉身,用 希伯來 土 話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、即夫子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • Nueva Versión Internacional - —María —le dijo Jesús. Ella se volvió y exclamó: —¡Raboni! (que en arameo significa: Maestro).
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “마리아야!” 하시자 마리아는 돌아서며 “선생님!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Восточный перевод - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марьям, – сказал ей Исо. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
  • リビングバイブル - 「マリヤ。」イエスが呼びかけられました。その声にマリヤは、イエスのほうを向いて叫びました。「先生!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
  • Hoffnung für alle - »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi: “Ma-ri!” Cô xoay hẳn người lại, mừng rỡ kêu lên: “Ra-bu-ni!” (tiếng Hê-bơ-rơ nghĩa là “Thầy”).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับนางว่า “มารีย์เอ๋ย” มารีย์หันกลับมาหาพระองค์และร้องออกมาเป็นภาษาอารเมคว่า “รับโบนี!” (ซึ่งแปลว่า พระอาจารย์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
  • 撒母耳記上 3:10 - 主來而立、如前三次召 撒母耳 、呼曰、 撒母耳 、 撒母耳 、 撒母耳 曰、請言、僕聽之、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 創世記 22:1 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
  • 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 馬太福音 23:8 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
  • 創世記 45:12 - 約瑟 又曰、我親與爾言、爾曹與我弟 便雅憫 皆目睹之、
  • 路加福音 10:41 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 雅歌 3:4 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
  • 約翰福音 11:28 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 約翰福音 5:2 - 在 耶路撒冷 、近羊門、有一池、 希伯來 言、名 被特斯大 、有五廊、
  • 出埃及記 33:17 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • 約翰福音 13:13 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 雅歌 5:2 - 我身寢而心寤、我聞我良人之聲、叩門呼曰、我之妹、我之佳耦、美麗如鴿、才德全備、求爾為我啟門、因我首霑濡以露、髮以夜露而滴濕、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 出埃及記 3:4 - 主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、 摩西 、 摩西 、對曰、我在此、
  • 雅歌 2:8 - 聽哉、此乃我良人之聲、正逾山越嶺而來、
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 雅歌 2:10 - 我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:11 - 冬已逝、雨已止且過、
  • 雅歌 2:12 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
  • 雅歌 2:13 - 無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 雅歌 2:14 - 我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 雅歌 2:15 - 當為我儕執狐、即毀葡萄之小狐、因我葡萄始開花、
  • 雅歌 2:16 - 良人屬我、我屬良人、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
  • 雅歌 2:17 - 我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長 爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、 層巒叠嶂之山或作比特之山
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 6:25 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 使徒行傳 10:3 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
  • 創世記 22:11 - 主之使者自天呼曰、 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕 、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 約翰福音 10:3 - 守門者為之啟、羊亦聽其聲、按名呼其羊、引之出、
圣经
资源
计划
奉献