Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • New International Version - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • King James Version - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고 뒤를 돌아보았을 때 예수님이 거기 서 계셨으나 마리아는 그분이 예수님인 것을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Исо, хотя она не узнала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
  • リビングバイブル - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
  • Hoffnung für alle - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, cô quay đầu nhìn lại, thấy có người đứng sau lưng. Đó là Chúa Giê-xu, nhưng cô không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ได้​พูด​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​หมุน​ตัว​กลับ​ไป และ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 4:30 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
  • 馬可福音 16:12 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 雅歌 3:3 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 雅歌 3:4 - 我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
  • 約翰福音 8:59 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 路加福音 24:31 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:16 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 約翰福音 21:4 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道是耶穌。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 说完,她转过身来,看见耶稣站在那里,但她不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
  • New International Version - At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - When she had said this, she turned around and *saw Jesus standing there, and yet she did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • King James Version - And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、顧見耶穌立、而不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, volvió la mirada y allí vio a Jesús de pie, aunque no sabía que era él.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고 뒤를 돌아보았을 때 예수님이 거기 서 계셨으나 마리아는 그분이 예수님인 것을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Исо, хотя она не узнала Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
  • リビングバイブル - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰποῦσα, ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
  • Hoffnung für alle - Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, cô quay đầu nhìn lại, thấy có người đứng sau lưng. Đó là Chúa Giê-xu, nhưng cô không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมารีย์ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูทรงยืนอยู่ที่นั่นแต่นางไม่ทราบว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ได้​พูด​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​หมุน​ตัว​กลับ​ไป และ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เป็น​พระ​เยซู
  • 路加福音 4:30 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
  • 馬可福音 16:12 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 雅歌 3:3 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 雅歌 3:4 - 我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
  • 約翰福音 8:59 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 路加福音 24:31 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:16 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 馬太福音 28:9 - 忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
  • 約翰福音 21:4 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
  • 馬可福音 16:9 - 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。
圣经
资源
计划
奉献