Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux.
  • 新标点和合本 - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 当代译本 - 然后,他们各自回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是两个门徒就回家去了。
  • 中文标准译本 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 现代标点和合本 - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • New International Version - Then the disciples went back to where they were staying.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went back to where they were staying.
  • English Standard Version - Then the disciples went back to their homes.
  • New Living Translation - Then they went home.
  • Christian Standard Bible - Then the disciples returned to the place where they were staying.
  • New American Standard Bible - So the disciples went away again to their own homes.
  • New King James Version - Then the disciples went away again to their own homes.
  • Amplified Bible - Then the disciples went back again to their own homes.
  • American Standard Version - So the disciples went away again unto their own home.
  • King James Version - Then the disciples went away again unto their own home.
  • New English Translation - So the disciples went back to their homes.
  • World English Bible - So the disciples went away again to their own homes.
  • 新標點和合本 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 當代譯本 - 然後,他們各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是兩個門徒就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒就走開,回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是那些門徒就離開,回到他們的住處去了。
  • 現代標點和合本 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 文理和合譯本 - 於是二徒各歸其家、○
  • 文理委辦譯本 - 時、門徒歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是二門徒歸、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒歸、
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos regresaron a su casa,
  • 현대인의 성경 - 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики возвратились домой.
  • リビングバイブル - 二人は家に帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück. ( Matthäus 28,9‒10 ; Markus 16,9‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi hai môn đệ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ตน
交叉引用
  • Jean 7:53 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • Jean 16:32 - Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux.
  • 新标点和合本 - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 当代译本 - 然后,他们各自回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是两个门徒就回家去了。
  • 中文标准译本 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 现代标点和合本 - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是两个门徒回自己的住处去了。
  • New International Version - Then the disciples went back to where they were staying.
  • New International Reader's Version - Then the disciples went back to where they were staying.
  • English Standard Version - Then the disciples went back to their homes.
  • New Living Translation - Then they went home.
  • Christian Standard Bible - Then the disciples returned to the place where they were staying.
  • New American Standard Bible - So the disciples went away again to their own homes.
  • New King James Version - Then the disciples went away again to their own homes.
  • Amplified Bible - Then the disciples went back again to their own homes.
  • American Standard Version - So the disciples went away again unto their own home.
  • King James Version - Then the disciples went away again unto their own home.
  • New English Translation - So the disciples went back to their homes.
  • World English Bible - So the disciples went away again to their own homes.
  • 新標點和合本 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 當代譯本 - 然後,他們各自回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是兩個門徒就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒就走開,回自己地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是那些門徒就離開,回到他們的住處去了。
  • 現代標點和合本 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 文理和合譯本 - 於是二徒各歸其家、○
  • 文理委辦譯本 - 時、門徒歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是二門徒歸、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒歸、
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos regresaron a su casa,
  • 현대인의 성경 - 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики возвратились домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики возвратились домой.
  • リビングバイブル - 二人は家に帰りました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos voltaram para casa.
  • Hoffnung für alle - Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück. ( Matthäus 28,9‒10 ; Markus 16,9‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi hai môn đệ trở về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​กลับ​ไป​บ้าน​ของ​ตน
  • Jean 7:53 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • Jean 16:32 - Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
圣经
资源
计划
奉献