逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都装满水!”他们就装满那些缸,直到缸口。
- 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
- 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
- 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
- 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
- New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
- New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
- English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
- New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
- Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
- Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
- New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
- World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
- 環球聖經譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都裝滿水!”他們就裝滿那些缸,直到缸口。
- 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
- 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
- Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
- 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
- リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- Thai KJV - พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด” และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูได้สั่งพวกคนใช้ว่า “ไปตักน้ำใส่โอ่งพวกนั้นให้เต็ม” พวกเขาก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- onav - فَقَالَ يَسُوعُ لِلْخَدَمِ: «امْلأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلأُوهَا حَتَّى كَادَتْ تَفِيضُ.
交叉引用
- 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会发现一头少壮公驴拴在那里,是从来没有人骑过的。你们要把牠解开牵来。
- 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为甚么这样做?’你们就说:‘主需要牠,很快就会送回这里。’”
- 马可福音 11:4 - 门徒去了,就发现一头少壮公驴在外面街道上,拴在门边,就把牠解开。
- 马可福音 11:5 - 站在那里的一些人对他们说:“你们解开少壮公驴做甚么?”
- 马可福音 11:6 - 门徒照著耶稣所说的话回答,那些人就任凭他们了。
- 民数记 21:6 - 于是,耶和华打发恶蛇到人民当中;蛇咬人民,许多以色列民就死了。
- 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们犯了罪,因为我们出言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,求他叫这些蛇离开我们吧!”于是,摩西为人民祷告。
- 民数记 21:8 - 耶和华就对摩西说:“你要造一条恶蛇,挂在杆上;凡被咬的人,一看这蛇,就可以活下去。”
- 民数记 21:9 - 摩西就造了一条铜蛇,挂在杆上;如果蛇咬了任何人,那人一望这铜蛇就可以活下去。
- 马可福音 14:12 - 无酵节的第一天,就是宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒问耶稣:“你想我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
- 马可福音 14:13 - 他就差遣两个门徒,对他们说:“你们到城里去,有个扛著一罐水的男人会与你们相遇,你们就跟著他,
- 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们就对那家主人说:‘老师问:“我和门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?”’
- 马可福音 14:15 - 他会指给你们看楼上一间布置好了、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备吧。”
- 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,发现事情正如耶稣告诉他们的一样,他们就预备好逾越节的晚餐。
- 马可福音 14:17 - 到了黄昏,耶稣和十二使徒来了。
- 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,你要一天绕一次,连续六天。
- 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
- 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
- 约翰福音 2:3 - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 使徒行传 8:26 - 主的一位天使对腓利说:“起来,向南走,到那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那是荒野的路。
- 使徒行传 8:27 - 他就起来去了。那时正好有一个埃提奥伯人,是埃提奥伯女王甘大基手下一个有权势的太监,管理女王的所有财产。他先前去了耶路撒冷敬拜,
- 使徒行传 8:28 - 回来的时候坐在马车上诵读先知以赛亚的书。
- 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,靠近那辆马车!”
- 使徒行传 8:30 - 腓利就奔跑过去,听见他诵读以赛亚先知的书,就问他说:“你果真明白你所读的吗?”
- 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
- 使徒行传 8:32 - 太监所诵读的就是这段经文: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
- 使徒行传 8:33 - 他在屈辱中被夺去公平的审判, 谁可以述说他的后代呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
- 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知说这话是指谁?是指他自己呢?还是指别人?”
- 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
- 使徒行传 8:36 - 他们沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看!这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
- 使徒行传 8:37 -
- 使徒行传 8:38 - 于是,太监吩咐停下马车,腓利和他两人下到水里,腓利就给他施洗。
- 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵突然把腓利提去,太监再也看不见他;太监继续上路,心怀喜乐。
- 使徒行传 8:40 - 腓利却在亚锁都出现,向他经过的各城传讲福音,直到凯撒利亚。
- 列王纪下 5:10 - 以利沙派使者去对他说:“你到约旦河里去沐浴七次,你的肉就会康复,得到洁净。”
- 列王纪下 5:11 - 拿曼却发怒走了,他说:“我以为他必定会出来见我,站著呼求耶和华他 神的名,举手放在患处,消除这严重皮肤病。
- 列王纪下 5:12 - 难道大马士革的亚罢拿河与法珥法河,不比以色列所有河流更好吗?难道我不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他怒火冲冲地转身走了。
- 列王纪下 5:13 - 他的仆人们上前,对他说:“我父啊,如果先知吩咐你做一件大事,难道你不去做吗?何况他只是对你说,你去沐浴就得洁净呢?”
- 列王纪下 5:14 - 于是他下去,按照神人的吩咐,在约旦河里浸了七次。他的肉就康复,如同小孩子的肉,他就得了洁净。
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,你们就去做吧。”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,照著你所说的去做吧!不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你和你的儿子做饼。
- 列王纪下 4:2 - 以利沙对她说:“我可以为你作甚么?告诉我,你家里有甚么?”她说:“婢女家中只有一小瓶橄榄油,此外甚么都没有。”
- 列王纪下 4:3 - 以利沙说:“你到外面去,向左邻右舍借空的器皿,越多越好。
- 列王纪下 4:4 - 然后回家,关上门,你和你两个儿子在屋里,把橄榄油倒入所有的器皿里面,装满了就放在一边。”
- 列王纪下 4:5 - 于是妇人辞别以利沙。她回去关上门,自己和儿子在屋里;他们不断把器皿拿给她,她就不断把橄榄油倒进去。
- 列王纪下 4:6 - 器皿都倒满了,她还对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”橄榄油就止住了。