Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NIV
逐节对照
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
交叉引用
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
  • Mark 11:4 - They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
  • Mark 11:5 - some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  • Numbers 21:6 - Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
  • Numbers 21:7 - The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
  • Mark 14:12 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • Joshua 6:3 - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
  • Joshua 6:4 - Have seven priests carry trumpets of rams’ horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
  • Joshua 6:5 - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
  • John 2:3 - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Acts 8:26 - Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • Acts 8:27 - So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • Acts 8:29 - The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • Acts 8:30 - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Acts 8:31 - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • Acts 8:33 - In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • Acts 8:36 - As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • Acts 8:37 -
  • Acts 8:38 - And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to say to him, “Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
  • 2 Kings 5:12 - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be cleansed?” So he turned and went off in a rage.
  • 2 Kings 5:13 - Naaman’s servants went to him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’!”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?” “Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
  • 2 Kings 4:3 - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • 2 Kings 4:4 - Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
  • 2 Kings 4:5 - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • 2 Kings 4:6 - When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.” But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here shortly.’ ”
  • Mark 11:4 - They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
  • Mark 11:5 - some people standing there asked, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
  • Numbers 21:6 - Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
  • Numbers 21:7 - The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
  • Mark 14:12 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  • Joshua 6:3 - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
  • Joshua 6:4 - Have seven priests carry trumpets of rams’ horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
  • Joshua 6:5 - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
  • John 2:3 - When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Acts 8:26 - Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
  • Acts 8:27 - So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
  • Acts 8:29 - The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
  • Acts 8:30 - Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • Acts 8:31 - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • Acts 8:33 - In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
  • Acts 8:36 - As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • Acts 8:37 -
  • Acts 8:38 - And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to say to him, “Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
  • 2 Kings 5:12 - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be cleansed?” So he turned and went off in a rage.
  • 2 Kings 5:13 - Naaman’s servants went to him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’!”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?” “Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
  • 2 Kings 4:3 - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
  • 2 Kings 4:4 - Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
  • 2 Kings 4:5 - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
  • 2 Kings 4:6 - When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.” But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
圣经
资源
计划
奉献