Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
交叉引用
  • Mark 11:2 - and said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
  • Mark 11:4 - So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
  • Mark 11:5 - Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
  • Numbers 21:6 - So the Lord sent poisonous snakes among the people, and they bit the people; many people of Israel died.
  • Numbers 21:7 - Then the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord that he would take away the snakes from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - The Lord said to Moses, “Make a poisonous snake and set it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a bronze snake and put it on a pole, so that if a snake had bitten someone, when he looked at the bronze snake he lived.
  • Mark 14:12 - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
  • Joshua 6:3 - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
  • Joshua 6:4 - Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. On the seventh day march around the city seven times, while the priests blow the horns.
  • Joshua 6:5 - When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”
  • John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • Acts 8:26 - Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
  • Acts 8:27 - So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
  • Acts 8:29 - Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
  • Acts 8:31 - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now the passage of scripture the man was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth.”
  • Acts 8:34 - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • Acts 8:35 - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • Acts 8:36 - Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent out a messenger who told him, “Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:11 - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • 2 Kings 5:12 - The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
  • 2 Kings 5:13 - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped in the Jordan seven times, as the prophet had instructed. His skin became as smooth as a young child’s and he was healed.
  • John 2:5 - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you planned. But first make a small cake for me and bring it to me; then make something for yourself and your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”
  • 2 Kings 4:3 - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
  • 2 Kings 4:4 - Go and close the door behind you and your sons. Pour the olive oil into all the containers; set aside each one when you have filled it.”
  • 2 Kings 4:5 - So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • 2 Kings 4:6 - When the containers were full, she said to one of her sons, “Bring me another container.” But he answered her, “There are no more.” Then the olive oil stopped flowing.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
  • Mark 11:2 - and said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”
  • Mark 11:4 - So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
  • Mark 11:5 - Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
  • Numbers 21:6 - So the Lord sent poisonous snakes among the people, and they bit the people; many people of Israel died.
  • Numbers 21:7 - Then the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord that he would take away the snakes from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - The Lord said to Moses, “Make a poisonous snake and set it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a bronze snake and put it on a pole, so that if a snake had bitten someone, when he looked at the bronze snake he lived.
  • Mark 14:12 - Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.
  • Joshua 6:3 - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
  • Joshua 6:4 - Have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark. On the seventh day march around the city seven times, while the priests blow the horns.
  • Joshua 6:5 - When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”
  • John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
  • Acts 8:26 - Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
  • Acts 8:27 - So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
  • Acts 8:29 - Then the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”
  • Acts 8:31 - The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now the passage of scripture the man was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth.”
  • Acts 8:34 - Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”
  • Acts 8:35 - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • Acts 8:36 - Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - Philip, however, found himself at Azotus, and as he passed through the area, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent out a messenger who told him, “Go and wash seven times in the Jordan; your skin will be restored and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:11 - Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
  • 2 Kings 5:12 - The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
  • 2 Kings 5:13 - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped in the Jordan seven times, as the prophet had instructed. His skin became as smooth as a young child’s and he was healed.
  • John 2:5 - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you planned. But first make a small cake for me and bring it to me; then make something for yourself and your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”
  • 2 Kings 4:3 - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
  • 2 Kings 4:4 - Go and close the door behind you and your sons. Pour the olive oil into all the containers; set aside each one when you have filled it.”
  • 2 Kings 4:5 - So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
  • 2 Kings 4:6 - When the containers were full, she said to one of her sons, “Bring me another container.” But he answered her, “There are no more.” Then the olive oil stopped flowing.
圣经
资源
计划
奉献