Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
交叉引用
  • 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
  • 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
  • 马可福音 11:4 - 门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
  • 马可福音 11:5 - 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
  • 马可福音 11:6 - 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
  • 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 马可福音 14:13 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 马可福音 14:15 - 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
  • 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 马可福音 14:17 - 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 约书亚记 6:4 - 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 约书亚记 6:5 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
  • 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 使徒行传 8:26 - 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
  • 使徒行传 8:27 - 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
  • 使徒行传 8:28 - 他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 使徒行传 8:32 - 他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他受屈辱的时候, 得不到公平的审判, 谁能说出他的身世呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行传 8:37 - 节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
  • 使徒行传 8:38 - 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
  • 列王纪下 5:11 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 列王纪下 5:12 - 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
  • 列王纪下 5:13 - 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 列王纪下 5:14 - 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。”
  • 列王纪下 4:3 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
  • 列王纪下 4:4 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
  • 列王纪下 4:5 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 列王纪下 4:6 - 器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
  • 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
  • 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
  • 马可福音 11:4 - 门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
  • 马可福音 11:5 - 站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
  • 马可福音 11:6 - 门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
  • 民数记 21:6 - 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
  • 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
  • 民数记 21:8 - 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
  • 民数记 21:9 - 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
  • 马可福音 14:13 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 马可福音 14:15 - 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
  • 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • 马可福音 14:17 - 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 约书亚记 6:4 - 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 约书亚记 6:5 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
  • 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 使徒行传 8:26 - 有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
  • 使徒行传 8:27 - 他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
  • 使徒行传 8:28 - 他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 使徒行传 8:32 - 他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他受屈辱的时候, 得不到公平的审判, 谁能说出他的身世呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行传 8:37 - 节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
  • 使徒行传 8:38 - 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
  • 使徒行传 8:40 - 后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
  • 列王纪下 5:11 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 列王纪下 5:12 - 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
  • 列王纪下 5:13 - 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 列王纪下 5:14 - 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。”
  • 列王纪下 4:3 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
  • 列王纪下 4:4 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
  • 列王纪下 4:5 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 列王纪下 4:6 - 器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。
圣经
资源
计划
奉献