Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
交叉引用
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it, you will find a [donkey’s] colt tied, which has never been ridden by anyone; untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
  • Mark 11:4 - So they went away [to the village] and found a colt tied outside at a gate in the street, and they untied it.
  • Mark 11:5 - Some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Mark 11:6 - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • Numbers 21:6 - Then the Lord sent fiery (burning) serpents among the people; and they bit the people, and many Israelites died.
  • Numbers 21:7 - So the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, so that He will remove the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent [of bronze] and set it on a pole; and everyone who is bitten will live when he looks at it.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a serpent of bronze and put it on the pole, and it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • Mark 14:12 - On the first day [of the festival] of Unleavened Bread, when [as was customary] they sacrificed the Passover lamb, His disciples asked Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
  • Mark 14:14 - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Mark 14:15 - He will show you a large upstairs room, furnished and ready [with carpets and dining couches]; prepare [the supper] for us there.”
  • Mark 14:16 - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - When it was evening, He came with the twelve [disciples].
  • Joshua 6:3 - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
  • Joshua 6:4 - Also, seven priests shall carry seven trumpets [made] of rams’ horns ahead of the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
  • Joshua 6:5 - When they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall cry out with a great shout (battle cry); and the wall of the city will fall down in its place, and the people shall go up, each man [going] straight ahead [climbing over the rubble].”
  • John 2:3 - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • Acts 8:26 - But an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the road that runs from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road).
  • Acts 8:27 - So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch [a man of great authority], a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and he was returning, and sitting in his chariot he was reading [the scroll of] the prophet Isaiah.
  • Acts 8:29 - Then the [Holy] Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts 8:31 - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now this was the passage of Scripture which he was reading: “Like a sheep He was led to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation His judgment was taken away [justice was denied Him]. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • Acts 8:36 - As they continued along the road, they came to some water; and the eunuch exclaimed, “Look! Water! What forbids me from being baptized?”
  • Acts 8:37 - [Philip said to him, “If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I do believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
  • Acts 8:38 - And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the good news [of salvation] to all the cities, until he came to Caesarea [Maritima].
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you and you will be clean.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman was furious and went away and said, “Indeed! I thought ‘He would at least come out to [see] me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place [of leprosy] and heal the leper.’
  • 2 Kings 5:12 - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus [in Aram], better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • 2 Kings 5:13 - Then his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he has said to you, ‘Wash, and be clean?’ ”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and plunged himself into the Jordan seven times, just as the man of God had said; and his flesh was restored like that of a little child and he was clean.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said. Just make me a little bread from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have [of value] in the house?” She said, “Your maidservant has nothing in the house except a [small] jar of [olive] oil.”
  • 2 Kings 4:3 - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
  • 2 Kings 4:4 - Then you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out [the oil you have] into all these containers, and you shall set aside each one when it is full.”
  • 2 Kings 4:5 - So she left him and shut the door behind her and her sons; they were bringing her the containers as she poured [the oil].
  • 2 Kings 4:6 - When the containers were all full, she said to her son, “Bring me another container.” And he said to her, “There is not a one left.” Then the oil stopped [multiplying].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Jesus said to the servants, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对用人说:“把缸倒满水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 当代译本 - 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 中文标准译本 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
  • New International Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • New International Reader's Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the top.
  • English Standard Version - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • New Living Translation - Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Christian Standard Bible - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • New King James Version - Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • American Standard Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • New English Translation - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
  • World English Bible - Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
  • 新標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對用人說:「把缸倒滿水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 當代譯本 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂僕曰、取水滿甕、遂滿至甕口、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús dijo a los sirvientes: —Llenen de agua las tinajas. Y los sirvientes las llenaron hasta el borde.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit aux serviteurs : Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent jusqu’au bord.
  • リビングバイブル - イエスは手伝いの者たちに、「さあ、縁までいっぱい水を入れなさい」と指示なさいました。彼らがそのとおりにすると、
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
  • Hoffnung für alle - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với những đầy tớ: “Hãy múc nước đổ đầy các chum đó.” Khi các chum đã đầy nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” เขาจึงตักน้ำใส่จนเต็มเสมอปากโอ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตัก​น้ำ​ใส่​โอ่ง​ให้​เต็ม” คน​รับใช้​ก็​ตัก​น้ำ​ใส่​จน​เต็ม​ถึง​ปาก​โอ่ง
  • Mark 11:2 - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it, you will find a [donkey’s] colt tied, which has never been ridden by anyone; untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
  • Mark 11:4 - So they went away [to the village] and found a colt tied outside at a gate in the street, and they untied it.
  • Mark 11:5 - Some of the people who were standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”
  • Mark 11:6 - They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
  • Numbers 21:6 - Then the Lord sent fiery (burning) serpents among the people; and they bit the people, and many Israelites died.
  • Numbers 21:7 - So the people came to Moses, and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, so that He will remove the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Numbers 21:8 - Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent [of bronze] and set it on a pole; and everyone who is bitten will live when he looks at it.”
  • Numbers 21:9 - So Moses made a serpent of bronze and put it on the pole, and it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • Mark 14:12 - On the first day [of the festival] of Unleavened Bread, when [as was customary] they sacrificed the Passover lamb, His disciples asked Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
  • Mark 14:13 - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
  • Mark 14:14 - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Mark 14:15 - He will show you a large upstairs room, furnished and ready [with carpets and dining couches]; prepare [the supper] for us there.”
  • Mark 14:16 - The disciples left and went to the city and found everything just as He had told them, and they prepared the Passover.
  • Mark 14:17 - When it was evening, He came with the twelve [disciples].
  • Joshua 6:3 - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
  • Joshua 6:4 - Also, seven priests shall carry seven trumpets [made] of rams’ horns ahead of the ark; then on the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
  • Joshua 6:5 - When they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall cry out with a great shout (battle cry); and the wall of the city will fall down in its place, and the people shall go up, each man [going] straight ahead [climbing over the rubble].”
  • John 2:3 - When the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, “ They have no more wine.”
  • Acts 8:26 - But an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the road that runs from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road).
  • Acts 8:27 - So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch [a man of great authority], a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and he was returning, and sitting in his chariot he was reading [the scroll of] the prophet Isaiah.
  • Acts 8:29 - Then the [Holy] Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - Philip ran up and heard the man reading the prophet Isaiah, and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts 8:31 - And he said, “Well, how could I [understand] unless someone guides me [correctly]?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now this was the passage of Scripture which he was reading: “Like a sheep He was led to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation His judgment was taken away [justice was denied Him]. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch replied to Philip, “Please tell me, about whom does the prophet say this? About himself or about someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
  • Acts 8:36 - As they continued along the road, they came to some water; and the eunuch exclaimed, “Look! Water! What forbids me from being baptized?”
  • Acts 8:37 - [Philip said to him, “If you believe with all your heart, you may.” And he replied, “I do believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
  • Acts 8:38 - And he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] took Philip [and carried him] away [to a different place]; and the eunuch no longer saw him, but he went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the good news [of salvation] to all the cities, until he came to Caesarea [Maritima].
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh will be restored to you and you will be clean.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman was furious and went away and said, “Indeed! I thought ‘He would at least come out to [see] me and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place [of leprosy] and heal the leper.’
  • 2 Kings 5:12 - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus [in Aram], better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • 2 Kings 5:13 - Then his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he has said to you, ‘Wash, and be clean?’ ”
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and plunged himself into the Jordan seven times, just as the man of God had said; and his flesh was restored like that of a little child and he was clean.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said. Just make me a little bread from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.
  • 2 Kings 4:2 - Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have [of value] in the house?” She said, “Your maidservant has nothing in the house except a [small] jar of [olive] oil.”
  • 2 Kings 4:3 - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
  • 2 Kings 4:4 - Then you shall go in and shut the door behind you and your sons, and pour out [the oil you have] into all these containers, and you shall set aside each one when it is full.”
  • 2 Kings 4:5 - So she left him and shut the door behind her and her sons; they were bringing her the containers as she poured [the oil].
  • 2 Kings 4:6 - When the containers were all full, she said to her son, “Bring me another container.” And he said to her, “There is not a one left.” Then the oil stopped [multiplying].
圣经
资源
计划
奉献