Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
  • New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
  • New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
  • 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
  • Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 士师记 13:14 - 她不可吃葡萄树所结的果实,淡酒和烈酒都不可喝,不可吃任何不洁之物。她必须遵行我的一切吩咐。”
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 路加福音 6:47 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 路加福音 6:48 - 他好比一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上。当河流泛滥,洪水冲击那房子时,房子仍屹立不摇,因为它的根基稳固。
  • 路加福音 6:49 - 但听了我的话却不遵行的人,好比一个人没有打根基,便将房子盖在地面上,洪水一冲,那房子立刻倒塌,完全毁坏了。”
  • 希伯来书 5:9 - 祂既然达到了纯全的地步,就成了所有顺服祂的人得到永恒救恩的源头,
  • 路加福音 5:5 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 路加福音 5:6 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 创世记 6:22 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 希伯来书 11:8 - 因为信心,亚伯拉罕听到上帝的呼召后,就遵命前往他将要承受为产业的地方,但他出发的时候还不知道自己要去哪里。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
  • New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
  • New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
  • 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
  • Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
  • 士师记 13:14 - 她不可吃葡萄树所结的果实,淡酒和烈酒都不可喝,不可吃任何不洁之物。她必须遵行我的一切吩咐。”
  • 路加福音 6:46 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 路加福音 6:47 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
  • 路加福音 6:48 - 他好比一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上。当河流泛滥,洪水冲击那房子时,房子仍屹立不摇,因为它的根基稳固。
  • 路加福音 6:49 - 但听了我的话却不遵行的人,好比一个人没有打根基,便将房子盖在地面上,洪水一冲,那房子立刻倒塌,完全毁坏了。”
  • 希伯来书 5:9 - 祂既然达到了纯全的地步,就成了所有顺服祂的人得到永恒救恩的源头,
  • 路加福音 5:5 - 西门说:“老师,我们劳碌了一整夜,一无所获。既然你这样吩咐,我就撒网。”
  • 路加福音 5:6 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 创世记 6:22 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 希伯来书 11:8 - 因为信心,亚伯拉罕听到上帝的呼召后,就遵命前往他将要承受为产业的地方,但他出发的时候还不知道自己要去哪里。
圣经
资源
计划
奉献