Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
  • New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
  • New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
  • 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
  • Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • Juges 13:14 - Elle ne mangera aucun fruit de la vigne, ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée et ne prendra aucune nourriture qui soit rituellement impure. Qu’elle observe soigneusement tout ce que je lui ai ordonné.
  • Luc 6:46 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • Luc 6:47 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • Luc 6:48 - Il ressemble à un homme qui a bâti une maison : il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art.
  • Luc 6:49 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les appliquer ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
  • Hébreux 5:9 - Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel :
  • Luc 5:5 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • Luc 5:6 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • Actes 9:6 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • Genèse 6:22 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • Jean 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
  • 新标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做吧。”
  • 当代译本 - 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。”
  • 圣经新译本 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 中文标准译本 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
  • New International Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New International Reader's Version - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
  • English Standard Version - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • New Living Translation - But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • The Message - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • Christian Standard Bible - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • New American Standard Bible - His mother *said to the servants, “Whatever He tells you, do it.”
  • New King James Version - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Amplified Bible - His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • American Standard Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • King James Version - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • New English Translation - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • World English Bible - His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
  • 新標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做吧。」
  • 當代譯本 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 文理和合譯本 - 其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
  • 文理委辦譯本 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
  • Nueva Versión Internacional - Su madre dijo a los sirvientes: —Hagan lo que él les ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать Исо сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • リビングバイブル - マリヤは手伝いの者たちに、「この人の言うとおりにしてください」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของพระองค์บอกพวกคนรับใช้ว่า “จงทำทุกอย่างตามที่ท่านสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​ของ​พระ​องค์​บอก​พวก​ผู้​รับใช้​ว่า “จง​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​สั่ง​เจ้า​เถิด”
  • Juges 13:14 - Elle ne mangera aucun fruit de la vigne, ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée et ne prendra aucune nourriture qui soit rituellement impure. Qu’elle observe soigneusement tout ce que je lui ai ordonné.
  • Luc 6:46 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • Luc 6:47 - Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les applique ? C’est ce que je vais vous montrer.
  • Luc 6:48 - Il ressemble à un homme qui a bâti une maison : il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art.
  • Luc 6:49 - Mais celui qui écoute mes paroles sans les appliquer ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans fondations ; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
  • Hébreux 5:9 - Et c’est parce qu’il a été ainsi amené à la perfection qu’il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l’auteur d’un salut éternel :
  • Luc 5:5 - – Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
  • Luc 5:6 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • Actes 9:6 - Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
  • Genèse 6:22 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • Jean 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • Hébreux 11:8 - Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
圣经
资源
计划
奉献