逐节对照
- Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
- 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
- New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
- New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
- English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
- New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
- The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
- Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
- New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
- American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
- New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
- World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
- Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
- 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
- リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
- Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับข้าพเจ้าและท่านหรือ ยังไม่ถึงกำหนดเวลาของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 2 Царств 16:10 - Но царь сказал: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Давуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- Иохан 20:13 - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
- Матай 8:29 - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
- 2 Коринфянам 5:16 - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим.
- Лука 2:49 - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
- Галатам 2:5 - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Галатам 2:6 - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- 2 Царств 19:22 - Давуд ответил: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Почему вы сегодня идёте против меня? Сегодня я твёрдо знаю, что я – царь Исраила, и поэтому никто в Исраиле не будет предан смерти!
- Второзаконие 33:9 - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
- Иохан 20:15 - – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
- Матай 15:28 - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Размышления 3:1 - Всему есть своё время, и для каждого дела под небом есть свой час:
- Иохан 19:26 - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
- Иохан 19:27 - Своему же ученику Он сказал: – Отныне считай её своей матерью. С этого времени ученик этот взял её к себе в дом.
- Иохан 7:30 - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
- Иохан 12:23 - Иса ответил: – Настал час прославиться Ниспосланному как Человек.
- Иохан 13:1 - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- Иохан 7:6 - Иса сказал им: – Моё время ещё не подошло, для вас же подходит любое время.
- Иохан 8:20 - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.