逐节对照
- English Standard Version - and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
- 新标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
- 和合本2010(神版-简体) - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
- 当代译本 - 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
- 圣经新译本 - 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
- 中文标准译本 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
- 现代标点和合本 - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- 和合本(拼音版) - 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
- New International Version - He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
- New International Reader's Version - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.
- New Living Translation - No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
- Christian Standard Bible - and because he did not need anyone to testify about man; for he himself knew what was in man.
- New American Standard Bible - and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
- New King James Version - and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
- Amplified Bible - and He did not need anyone to testify concerning man [and human nature], for He Himself knew what was in man [in their hearts—in the very core of their being].
- American Standard Version - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
- King James Version - And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
- New English Translation - He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
- World English Bible - and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
- 新標點和合本 - 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
- 當代譯本 - 不用別人告訴祂,祂也深知人的內心。
- 聖經新譯本 - 也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。
- 現代標點和合本 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
- 文理和合譯本 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
- 文理委辦譯本 - 不待人告之、自知人之中藏也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需人告以他人如何、 原文作亦不需人為人作證 因其知人之中藏也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
- Nueva Versión Internacional - no necesitaba que nadie le informara nada acerca de los demás, pues él conocía el interior del ser humano.
- 현대인의 성경 - 사람의 속 뜻을 아셨기 때문에 어떤 사람에 대해서 누구의 설명을 들으실 필요도 없었다.
- Новый Русский Перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes car il connaissait le fond de leur cœur.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
- Nova Versão Internacional - Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
- Hoffnung für alle - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng cần ai nói, Chúa biết hết lòng dạ con người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้คนมาเป็นพยานเรื่องมนุษย์เพราะพระองค์ทรงทราบว่าอะไรอยู่ในมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่จำเป็นต้องให้ผู้ใดมายืนยันในเรื่องของมนุษย์ เพราะทราบดีว่ามนุษย์เป็นอย่างไร
交叉引用
- John 6:61 - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
- John 6:64 - But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
- Matthew 9:4 - But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
- John 13:11 - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”