逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
- 新标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
- 当代译本 - 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。
- 圣经新译本 - 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
- 中文标准译本 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,
- 和合本(拼音版) - 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
- New International Version - But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
- New International Reader's Version - But Jesus did not fully trust them. He knew what people are like.
- English Standard Version - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
- New Living Translation - But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
- Christian Standard Bible - Jesus, however, would not entrust himself to them, since he knew them all
- New American Standard Bible - But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, because He knew all people,
- New King James Version - But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
- Amplified Bible - But Jesus, for His part, did not entrust Himself to them, because He knew all people [and understood the superficiality and fickleness of human nature],
- American Standard Version - But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
- King James Version - But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
- New English Translation - But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
- World English Bible - But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
- 新標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
- 當代譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為祂洞悉萬人。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人 ,
- 中文標準譯本 - 但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,
- 文理和合譯本 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人、故不恃人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然耶穌不以己託於人、因其知眾人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、
- Nueva Versión Internacional - En cambio Jesús no les creía porque los conocía a todos;
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 모든 사람을 알고 계셨기 때문에 자신을 그들에게 맡기지 않으셨으며
- Новый Русский Перевод - Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Сам Исо не доверялся им, потому что Он знал всех,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne se fiait pas à eux, car il les connaissait tous très bien.
- リビングバイブル - しかしイエスは、そういう人々を信用されたわけではありません。人間がどれほど変わりやすいものかを知り尽くしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu không tin cậy họ vì Ngài biết rõ mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูไม่ได้ทรงไว้เนื้อเชื่อใจพวกเขาเพราะพระองค์ทรงรู้จักมวลมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูมิได้วางใจในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์รู้ถึงจิตใจมนุษย์ทั้งหลาย
交叉引用
- Matthew 10:16 - ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων; γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
- Matthew 10:17 - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
- Mark 2:8 - καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- John 1:46 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
- John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
- John 1:42 - ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
- John 6:15 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Revelation 2:23 - καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ; καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
- John 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με? ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με? καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας; σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, βόσκε τὰ προβάτια μου.
- Hebrews 4:13 - καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ; πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
- John 6:64 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
- John 16:30 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
- Matthew 9:4 - καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- John 5:42 - ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
- Acts 1:24 - καὶ προσευξάμενοι, εἶπαν, σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,