逐节对照
- 环球圣经译本 - 但耶稣所说的圣所,就是他的身体。
- 新标点和合本 - 但耶稣这话是以他的身体为殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣所说的殿是指他的身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣所说的殿是指他的身体。
- 当代译本 - 其实耶稣说的殿是指自己的身体,
- 圣经新译本 - 但耶稣所说的殿,就是他的身体。
- 中文标准译本 - 其实耶稣所说的圣所,就是指他自己的身体。
- 现代标点和合本 - 但耶稣这话是以他的身体为殿。
- 和合本(拼音版) - 但耶稣这话,是以他的身体为殿。
- New International Version - But the temple he had spoken of was his body.
- New International Reader's Version - But the temple Jesus had spoken about was his body.
- English Standard Version - But he was speaking about the temple of his body.
- New Living Translation - But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
- Christian Standard Bible - But he was speaking about the temple of his body.
- New American Standard Bible - But He was speaking about the temple of His body.
- New King James Version - But He was speaking of the temple of His body.
- Amplified Bible - But He was speaking of the temple which was His body.
- American Standard Version - But he spake of the temple of his body.
- King James Version - But he spake of the temple of his body.
- New English Translation - But Jesus was speaking about the temple of his body.
- World English Bible - But he spoke of the temple of his body.
- 新標點和合本 - 但耶穌這話是以他的身體為殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌所說的殿是指他的身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌所說的殿是指他的身體。
- 當代譯本 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
- 環球聖經譯本 - 但耶穌所說的聖所,就是他的身體。
- 聖經新譯本 - 但耶穌所說的殿,就是他的身體。
- 呂振中譯本 - 其實耶穌卻是指着他身體之殿堂說的。
- 中文標準譯本 - 其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。
- 現代標點和合本 - 但耶穌這話是以他的身體為殿。
- 文理和合譯本 - 耶穌之言、乃以身喻殿也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌此言、乃以殿喻其身也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌所言之殿、乃指其身。
- Nueva Versión Internacional - Pero el templo al que se refería era su propio cuerpo.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 말씀하신 성전은 자신의 몸을 가리키신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
- Восточный перевод - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais en parlant du « temple », Jésus faisait allusion à son propre corps.
- リビングバイブル - しかし、イエスが「この神殿」と言われたのは、ご自分の体のことだったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
- Hoffnung für alle - Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, Chúa Giê-xu nói “Đền Thờ này” là chỉ thân thể Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วิหารที่ทรงกล่าวถึงคือพระกายของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิหารที่พระองค์พูดถึงนั้นคือร่างของพระองค์
- Thai KJV - แต่พระวิหารที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือพระกายของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่วิหารที่พระองค์กำลังพูดถึงนั้น หมายถึงร่างกายของพระองค์เอง
- onav - وَلكِنَّهُ كَانَ يُشِيرُ إِلَى هَيْكَلِ جَسَدِهِ.
交叉引用
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是房角石,
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑靠著他连接配合,渐渐盖起来成为在主里面的圣所。
- 以弗所书 2:22 - 你们在他里面,也一同被建造成为 神藉著圣灵居住的地方。
- 希伯来书 8:2 - 在圣所,就是在真圣幕里供职;这真圣幕是主搭建的,不是人搭建的。
- 歌罗西书 1:19 - 因为 神已经乐意使一切的丰盛都住在爱子里面,
- 哥林多后书 6:16 - 神的圣所和偶像有甚么协定?要知道,我们就是永活 神的圣所,正如 神说: “我会住在他们中间, 在他们中间行走; 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。”
- 彼得前书 2:4 - 你们来到主面前,他是活石,虽然被人撇弃,在 神看来却是蒙拣选和珍贵的;
- 彼得前书 2:5 - 你们自己也作为活石,被建造成为属灵的殿宇,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上蒙 神悦纳的属灵祭物。
- 歌罗西书 2:9 - 要根据基督,是因为 神本性的一切丰盛都有形有体地住在基督里面,
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间。我们见过他的荣耀,那正是从父而来独一爱子的荣耀;他充满恩典和真理。
- 哥林多前书 3:16 - 你们是 神的圣所, 神的灵住在你们里面,难道你们不知道吗?
- 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从 神那里领受的。你们并不属于自己,