逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌之言、乃以身喻殿也、
- 新标点和合本 - 但耶稣这话是以他的身体为殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣所说的殿是指他的身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣所说的殿是指他的身体。
- 当代译本 - 其实耶稣说的殿是指自己的身体,
- 圣经新译本 - 但耶稣所说的殿,就是他的身体。
- 中文标准译本 - 其实耶稣所说的圣所,就是指他自己的身体。
- 现代标点和合本 - 但耶稣这话是以他的身体为殿。
- 和合本(拼音版) - 但耶稣这话,是以他的身体为殿。
- New International Version - But the temple he had spoken of was his body.
- New International Reader's Version - But the temple Jesus had spoken about was his body.
- English Standard Version - But he was speaking about the temple of his body.
- New Living Translation - But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
- Christian Standard Bible - But he was speaking about the temple of his body.
- New American Standard Bible - But He was speaking about the temple of His body.
- New King James Version - But He was speaking of the temple of His body.
- Amplified Bible - But He was speaking of the temple which was His body.
- American Standard Version - But he spake of the temple of his body.
- King James Version - But he spake of the temple of his body.
- New English Translation - But Jesus was speaking about the temple of his body.
- World English Bible - But he spoke of the temple of his body.
- 新標點和合本 - 但耶穌這話是以他的身體為殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌所說的殿是指他的身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌所說的殿是指他的身體。
- 當代譯本 - 其實耶穌說的殿是指自己的身體,
- 聖經新譯本 - 但耶穌所說的殿,就是他的身體。
- 呂振中譯本 - 其實耶穌卻是指着他身體之殿堂說的。
- 中文標準譯本 - 其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。
- 現代標點和合本 - 但耶穌這話是以他的身體為殿。
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、以殿喻其身也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌此言、乃以殿喻其身也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌所言之殿、乃指其身。
- Nueva Versión Internacional - Pero el templo al que se refería era su propio cuerpo.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 말씀하신 성전은 자신의 몸을 가리키신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
- Восточный перевод - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо имел в виду не здание храма, а Своё тело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais en parlant du « temple », Jésus faisait allusion à son propre corps.
- リビングバイブル - しかし、イエスが「この神殿」と言われたのは、ご自分の体のことだったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
- Hoffnung für alle - Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, Chúa Giê-xu nói “Đền Thờ này” là chỉ thân thể Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วิหารที่ทรงกล่าวถึงคือพระกายของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิหารที่พระองค์พูดถึงนั้นคือร่างของพระองค์
交叉引用
- 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
- 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
- 希伯來書 8:2 - 為聖所及真幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
- 歌羅西書 1:19 - 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
- 彼得前書 2:4 - 主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、
- 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
- 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
- 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃上帝殿、上帝之神居爾衷乎、
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知上帝賜聖神於爾衷、而爾身乃聖神之殿乎、且爾非己有也、