逐节对照
- 環球聖經譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚宴,耶穌的母親在那裡;
- 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
- 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
- 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
- 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
- English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
- New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
- Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
- New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
- Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
- 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
- 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
- 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
- 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
- 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
- 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
- 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
- Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
- Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
- リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
- Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- Thai KJV - วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันที่สาม มีงานแต่งงานที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี แม่ของพระเยซูก็อยู่ที่นั่นด้วย
- onav - وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَكَانَتْ هُنَاكَ أُمُّ يَسُوعَ.
交叉引用
- 約書亞記 19:28 - 到義伯崙、利合、沸泉鎮、蘆葦鎮,直到西頓大城;
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 約翰福音 1:35 - 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
- 箴言 19:14 - 房屋和財富由祖先遺留, 明智的妻子是耶和華所賜。
- 創世記 2:18 - 耶和華 神說:“亞當獨自一個不好,我要為他造個與他相配的幫助者。”
- 創世記 2:19 - 耶和華 神用泥土塑造了田野的各種動物、天空的各種飛鳥,帶到亞當面前,要看他怎樣命名;無論亞當叫哪一種有生命的動物甚麼,那就是牠的名字。
- 創世記 2:20 - 亞當就給各種牲畜、天空的飛鳥,以及田野的各種動物都起了名字;可是亞當沒有找到一個與他相配的幫助者。
- 創世記 2:21 - 耶和華 神使亞當沉睡;在他睡著的時候,取出他的一根肋骨,又使肉在原處合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華 神用從亞當身上取出的肋骨,造成一個女人,把她帶到亞當面前。
- 創世記 2:23 - 亞當說: “這一個終於是我骨中的骨, 我肉中的肉; 這一個要稱為‘女人’, 因為從男人身上取出來的, 是這一個。”
- 創世記 2:24 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
- 創世記 2:25 - 亞當和妻子兩人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
- 箴言 18:22 - 找到妻子的人就找到福樂, 得到耶和華的恩澤。
- 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造了人, 照著 神的形象,他創造了他們, 男和女,他都創造了。
- 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定往加利利去;他找到腓力,就對他說:“來跟隨我!”
- 希伯來書 13:4 - 人人都應該尊重婚姻,婚床也不要玷污,因為 神一定審判淫亂和通姦的人。
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明確地說,在末後的時期,有些人會離棄信仰,沉迷於種種騙人的靈和眾鬼魔的種種教訓;
- 提摩太前書 4:2 - 這些教訓出自那些說謊者的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙過,
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,戒絕種種食物;而食物是 神所造的,讓信徒和認識真理的人謝恩領受。
- 以弗所書 5:30 - 因為我們是他身體的各部分。
- 以弗所書 5:31 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
- 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
- 以弗所書 5:33 - 無論怎樣,你們每個人都要愛自己的妻子,像愛自己一樣,妻子也要敬重丈夫。
- 馬太福音 12:46 - 耶穌對群眾講話的時候,他的母親和兄弟正站在外面,想要跟他說話。
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡倚靠她, 總不缺少利益!
- 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益無損。
- 約翰福音 21:2 - 當時西門彼得、稱為“雙胞胎”的多馬、加利利的迦拿人拿但業、西庇太的兩個兒子,以及另外兩個門徒都在一起。
- 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華、走他道路的人, 真是有福!
- 詩篇 128:2 - 你可以享用雙手勞碌所得, 凡事順利,你真是有福!
- 詩篇 128:3 - 你的妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你的兒女圍繞你的桌子,好像小橄欖樹。
- 詩篇 128:4 - 確實,敬畏耶和華的人,就會這樣蒙福!
- 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。