Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
  • 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
  • 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
  • English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
  • New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
  • 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
  • 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
  • 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
  • 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
  • Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม​มี​งาน​สมรส​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี มารดา​ของ​พระ​เยซู​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 約書亞記 19:28 - 和 義伯崙 、 利合 、 哈們 、 加拿 ,直到大 西頓 ;
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 約翰福音 1:35 - 第二天 約翰 又站着,還有他門徒中兩個人。
  • 箴言 19:14 - 房屋和財富是祖宗的遺產; 賢慧的妻子乃永恆主所賜。
  • 創世記 2:18 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 創世記 2:19 - 永恆主上帝用 地上的塵土 塑造了野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面前,看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是那活物的名字。
  • 創世記 2:20 - 那人便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各樣走獸起了名;只是那人 自己卻沒有遇見一個幫助者可以做他的配偶。
  • 創世記 2:21 - 永恆主上帝就使那人瞇瞇沉睡;當那人睡覺的時候,永恆主上帝就取下了他的一條肋骨,又用肉去補而合起來。
  • 創世記 2:22 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
  • 創世記 2:24 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 創世記 2:25 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 箴言 18:22 - 尋得 賢 妻的、尋得福樂; 他也從永恆主取得恩悅。
  • 創世記 1:27 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 創世記 1:28 - 上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地,去征服它;也要管理海裏的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。』
  • 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 希伯來人書 13:4 - 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罰。
  • 提摩太前書 4:1 - 但 聖 靈明說、在末後的時期、必有人離棄信仰,意向着謬妄的靈、和鬼魔的教條。
  • 提摩太前書 4:2 - 在說謊話之假裝中、這種人的良知是被熱鐵烙麻木了的。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 以弗所人書 5:30 - 因我們乃是他身體上的肢體。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 以弗所人書 5:32 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 以弗所人書 5:33 - 但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 箴言 31:10 - 有才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
  • 箴言 31:12 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 約翰福音 21:2 - 當時在一處的有 西門 彼得 、和稱為雙生的 多馬 ,有 加利利 的 迦拿 人 拿但業 、和 西庇太 的 兩個兒子 ,另外還有兩個門徒。
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏永恆主、 循他道路行的人、 有福啊!
  • 詩篇 128:2 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室、 像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子、 好像橄欖栽子。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏永恆主的人 一定這樣蒙賜福。
  • 約翰福音 4:46 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
  • 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
  • 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
  • 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
  • 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
  • New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
  • English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
  • Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
  • New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
  • 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
  • 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
  • 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
  • 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
  • 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
  • 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
  • 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
  • リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
  • Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สาม​มี​งาน​สมรส​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี มารดา​ของ​พระ​เยซู​อยู่​ที่​นั่น
  • 約書亞記 19:28 - 和 義伯崙 、 利合 、 哈們 、 加拿 ,直到大 西頓 ;
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 約翰福音 1:35 - 第二天 約翰 又站着,還有他門徒中兩個人。
  • 箴言 19:14 - 房屋和財富是祖宗的遺產; 賢慧的妻子乃永恆主所賜。
  • 創世記 2:18 - 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要為他造個幫助者做他的配偶。』
  • 創世記 2:19 - 永恆主上帝用 地上的塵土 塑造了野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面前,看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是那活物的名字。
  • 創世記 2:20 - 那人便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各樣走獸起了名;只是那人 自己卻沒有遇見一個幫助者可以做他的配偶。
  • 創世記 2:21 - 永恆主上帝就使那人瞇瞇沉睡;當那人睡覺的時候,永恆主上帝就取下了他的一條肋骨,又用肉去補而合起來。
  • 創世記 2:22 - 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個女人,帶她到那人跟前。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
  • 創世記 2:24 - 因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人就成為一體了。
  • 創世記 2:25 - 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞恥。
  • 箴言 18:22 - 尋得 賢 妻的、尋得福樂; 他也從永恆主取得恩悅。
  • 創世記 1:27 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 創世記 1:28 - 上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地,去征服它;也要管理海裏的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。』
  • 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 希伯來人書 13:4 - 婚姻在眾人中間應當受尊重;婚床也應當不染污;因為嫖妓或做男倡的和行淫的人、上帝必判罰。
  • 提摩太前書 4:1 - 但 聖 靈明說、在末後的時期、必有人離棄信仰,意向着謬妄的靈、和鬼魔的教條。
  • 提摩太前書 4:2 - 在說謊話之假裝中、這種人的良知是被熱鐵烙麻木了的。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
  • 以弗所人書 5:30 - 因我們乃是他身體上的肢體。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 以弗所人書 5:32 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 以弗所人書 5:33 - 但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
  • 馬太福音 12:46 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 箴言 31:10 - 有才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫的心倚靠着她, 利益必不缺少。
  • 箴言 31:12 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
  • 約翰福音 21:2 - 當時在一處的有 西門 彼得 、和稱為雙生的 多馬 ,有 加利利 的 迦拿 人 拿但業 、和 西庇太 的 兩個兒子 ,另外還有兩個門徒。
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏永恆主、 循他道路行的人、 有福啊!
  • 詩篇 128:2 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室、 像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子、 好像橄欖栽子。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏永恆主的人 一定這樣蒙賜福。
  • 約翰福音 4:46 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
圣经
资源
计划
奉献