逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是 神的儿子。”
- 当代译本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。”
- New International Version - The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
- New International Reader's Version - The Jewish leaders replied, “We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
- English Standard Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
- New Living Translation - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
- The Message - The Jews answered, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
- Christian Standard Bible - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- New American Standard Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
- New King James Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
- Amplified Bible - The Jews answered him, “We have a law [regarding blasphemy], and according to that law He should die, because He made Himself out to be the Son of God.”
- American Standard Version - The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- King James Version - The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- New English Translation - The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
- World English Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂理當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
- 현대인의 성경 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
- Восточный перевод - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 「こいつは自分を神の子とぬかしました。私どもの法律では死刑です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- Nova Versão Internacional - Os judeus insistiram: “Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยืนกรานว่า “เรามีบทบัญญัติและตามบทบัญญัตินั้นเขาต้องตายเพราะเขาอ้างตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวตอบเขาว่า “ตามกฎของพวกเราแล้ว เขาควรตาย เพราะว่าเขาตั้งตนเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomio 18:20 - Pero el profeta que se atreva a hablar en mi nombre y diga algo que yo no le haya mandado decir morirá. La misma suerte correrá el profeta que hable en nombre de otros dioses”.
- Juan 8:58 - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
- Juan 8:59 - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
- Juan 10:30 - El Padre y yo somos uno.
- Juan 10:31 - Una vez más los judíos tomaron piedras para arrojárselas,
- Juan 10:32 - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
- Juan 10:33 - —No te apedreamos por ninguna de ellas, sino por blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces pasar por Dios.
- Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
- Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
- Marcos 14:61 - Pero Jesús se quedó callado y no contestó nada. —¿Eres el Cristo, el Hijo del Bendito? —le preguntó de nuevo el sumo sacerdote.
- Marcos 14:62 - —Sí, yo soy —dijo Jesús—. Y ustedes verán al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
- Marcos 14:63 - —¿Para qué necesitamos más testigos? —dijo el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—.
- Marcos 14:64 - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
- Marcos 15:39 - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
- Juan 10:36 - ¿por qué acusan de blasfemia a quien el Padre apartó para sí y envió al mundo? ¿Tan solo porque dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
- Juan 10:37 - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
- Juan 10:38 - Pero, si las hago, aunque no me crean a mí, crean a mis obras, para que sepan y entiendan que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre.
- Romanos 1:4 - pero que según el Espíritu de santidad fue designado con poder Hijo de Dios por la resurrección. Él es Jesucristo nuestro Señor.
- Mateo 26:63 - Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: —Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
- Mateo 26:64 - —Tú lo has dicho —respondió Jesús—. Pero yo les digo a todos: De ahora en adelante verán ustedes al Hijo del hombre sentado a la derecha del Todopoderoso, y viniendo en las nubes del cielo.
- Mateo 26:65 - —¡Ha blasfemado! —exclamó el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—. ¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Miren, ustedes mismos han oído la blasfemia!
- Mateo 26:66 - ¿Qué piensan de esto? —Merece la muerte —le contestaron.
- Levítico 24:16 - Además, todo el que pronuncie el nombre del Señor al maldecir a su prójimo será condenado a muerte. Toda la asamblea lo apedreará. Sea extranjero o nativo, si pronuncia el nombre del Señor al maldecir a su prójimo, será condenado a muerte.
- Juan 5:18 - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.