Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:34 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 新标点和合本 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 当代译本 - 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。
  • 圣经新译本 - 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 中文标准译本 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 现代标点和合本 - 唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • New International Version - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
  • New International Reader's Version - Instead, one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Right away, blood and water flowed out.
  • English Standard Version - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
  • New Living Translation - One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
  • Christian Standard Bible - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
  • New American Standard Bible - Yet one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • New King James Version - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • Amplified Bible - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came [flowing] out.
  • American Standard Version - howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
  • King James Version - But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
  • New English Translation - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
  • World English Bible - However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • 新標點和合本 - 惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 當代譯本 - 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
  • 聖經新譯本 - 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 呂振中譯本 - 不過士兵中有一個用槍扎他的肋旁,立刻就有血和水出來。
  • 中文標準譯本 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
  • 現代標點和合本 - 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
  • 文理和合譯本 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • Nueva Versión Internacional - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
  • 현대인의 성경 - 한 군인이 창으로 예수님의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 쏟아져 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исо, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
  • リビングバイブル - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
  • Hoffnung für alle - Aber einer der Soldaten stieß ihm eine Lanze in die Seite. Sofort flossen Blut und Wasser aus der Wunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một người lính lấy giáo đâm xuyên sườn Chúa, lập tức máu và nước đổ ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทหาร​คน​หนึ่ง​ใช้​หอก​แทง​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ โลหิต​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ออก​มา​ทันที
交叉引用
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 約翰一書 1:6 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
  • 約翰一書 1:7 - 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌 基督之血、滌除諸罪、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
  • 馬太福音 27:62 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 新标点和合本 - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 当代译本 - 只是有一个士兵用矛刺了一下祂的肋旁,顿时有血和水流了出来。
  • 圣经新译本 - 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
  • 中文标准译本 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 现代标点和合本 - 唯有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
  • New International Version - Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
  • New International Reader's Version - Instead, one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side. Right away, blood and water flowed out.
  • English Standard Version - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
  • New Living Translation - One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
  • Christian Standard Bible - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
  • New American Standard Bible - Yet one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • New King James Version - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • Amplified Bible - But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came [flowing] out.
  • American Standard Version - howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
  • King James Version - But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
  • New English Translation - But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water flowed out immediately.
  • World English Bible - However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • 新標點和合本 - 惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而有一個士兵拿槍扎他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 當代譯本 - 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
  • 聖經新譯本 - 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
  • 呂振中譯本 - 不過士兵中有一個用槍扎他的肋旁,立刻就有血和水出來。
  • 中文標準譯本 - 不過有一個士兵用長矛刺入耶穌的肋旁,立刻有血和水流了出來。
  • 現代標點和合本 - 唯有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。
  • 文理和合譯本 - 惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • Nueva Versión Internacional - sino que uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante le brotó sangre y agua.
  • 현대인의 성경 - 한 군인이 창으로 예수님의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 쏟아져 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исо, и из раны сразу же потекли кровь и вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
  • リビングバイブル - ところが、兵士の一人が何を思ったのか、いきなり槍でわき腹を突きました。すると、そこから血と水が流れ出たのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
  • Hoffnung für alle - Aber einer der Soldaten stieß ihm eine Lanze in die Seite. Sofort flossen Blut und Wasser aus der Wunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một người lính lấy giáo đâm xuyên sườn Chúa, lập tức máu và nước đổ ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทหาร​คน​หนึ่ง​ใช้​หอก​แทง​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ โลหิต​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ออก​มา​ทันที
  • 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
  • 約翰一書 1:6 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
  • 約翰一書 1:7 - 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌 基督之血、滌除諸罪、
  • 約翰一書 1:8 - 我言無罪、則自欺而失真理、
  • 約翰一書 1:9 - 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、
  • 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
  • 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
  • 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 希伯來書 9:22 - 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
  • 馬太福音 27:62 - 明日、即備節之翌日、祭司諸長𠵽唎㘔人集、見彼拉多曰、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
圣经
资源
计划
奉献