逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , вот твой сын, – сказал Иисус матери.
- 新标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- 当代译本 - 耶稣看见祂的母亲和祂爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“女士,看啊,他是你的儿子。”
- 圣经新译本 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
- 中文标准译本 - 耶稣看到母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看哪,你的儿子!”
- 现代标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
- New International Version - When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,”
- New International Reader's Version - Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, “Dear woman, here is your son.”
- English Standard Version - When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
- New Living Translation - When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there, he said to his mother, “Woman, here is your son.”
- New American Standard Bible - So when Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, “Woman, behold, your son!”
- New King James Version - When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
- Amplified Bible - So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved (esteemed) standing near, said to His mother, “[Dear] woman, look, [here is] your son!”
- American Standard Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
- King James Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
- New English Translation - So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, look, here is your son!”
- World English Bible - Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
- 新標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
- 當代譯本 - 耶穌看見祂的母親和祂愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「女士,看啊,他是你的兒子。」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“母親(“母親”原文作“婦人”),看!你的兒子。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站着,就對母親說:『媽媽,看哪,你的兒子!』
- 中文標準譯本 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
- 現代標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio a su madre, y a su lado al discípulo a quien él amaba, dijo a su madre: —Mujer, ahí tienes a tu hijo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기 어머니와 사랑하는 제자가 곁에 선 것을 보시고 어머니에게 “그가 어머니의 아들입니다” 하시고
- Восточный перевод - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Исо матери.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
- リビングバイブル - イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
- Hoffnung für alle - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thấy mẹ và môn đệ Ngài yêu đứng bên cạnh, Chúa nói với mẹ: “Thưa bà, anh này là con của bà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่ทรงรักยืนอยู่ใกล้ๆ พระองค์จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงที่รักเอ๋ย นี่คือบุตรชายของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูมองเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่พระองค์รักยืนอยู่ใกล้ๆ จึงกล่าวกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย ดูเถิด บุตรของท่าน”
交叉引用
- Иоанна 21:20 - Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»
- Иоанна 21:24 - Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.
- Иоанна 20:2 - Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
- Иоанна 21:7 - Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: – Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
- Иоанна 2:4 - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
- Иоанна 13:23 - Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.