逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
- New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
- The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
- Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
- New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
- New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
- Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
- American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
- King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
- New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
- World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
- Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
- リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราบอกแล้วว่าเราคือผู้นั้น ถ้าท่านตามหาเรา ก็จงปล่อยให้คนเหล่านี้ไปเถิด”
交叉引用
- 約翰福音 10:28 - 我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
- 約翰福音 16:32 - 看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得 問 耶穌說:『主啊,你往哪裏去呢?』耶穌回答說:『我所去的地方、你們現今不能跟着我,後來就會跟着。』
- 馬太福音 26:56 - 但這全部的事發生了,是要應驗神言人 所寫的 呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
- 彼得前書 5:7 - 你們要將一切掛慮卸給他,因為他關心於你們。
- 哥林多人前書 10:13 - 那臨到了你們的試煉、無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠,他必不讓你們受試煉、過於你們所能受的;他乃是要連同試煉、開造出路來,使你們能擔受得起。
- 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
- 馬可福音 14:50 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 馬可福音 14:51 - 有一個青年人赤身披着一塊細麻布、跟隨着耶穌;他們就抓住這人;
- 馬可福音 14:52 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
- 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
- 約翰福音 13:1 - 逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底 。