逐节对照
- Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
- New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
- The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
- Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
- New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
- New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
- Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
- American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
- King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
- New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
- World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
- Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
- リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราบอกแล้วว่าเราคือผู้นั้น ถ้าท่านตามหาเรา ก็จงปล่อยให้คนเหล่านี้ไปเถิด”
交叉引用
- Johannes 10:28 - Ihnen gebe ich das ewige Leben, und sie werden niemals umkommen. Keiner kann sie aus meiner Hand reißen.
- Jesaja 53:6 - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
- Johannes 16:32 - »Ihr sollt nämlich wissen: Die Zeit wird kommen – ja, sie ist schon da –, in der man euch auseinandertreibt. Ihr werdet euch alle in Sicherheit bringen und mich alleinlassen. Aber auch dann werde ich nicht allein sein, denn der Vater ist bei mir.
- Johannes 13:36 - Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
- Matthäus 26:56 - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. ( Markus 14,53‒65 ; Lukas 22,54‒55 . 63‒71 ; Johannes 18,12‒14 . 19‒24 )
- 1. Petrus 5:7 - Ladet alle eure Sorgen bei Gott ab, denn er sorgt für euch.
- 1. Korinther 10:13 - Was eurem Glauben bisher an Prüfungen zugemutet wurde, überstieg nicht eure Kraft. Gott steht treu zu euch. Er wird auch weiterhin nicht zulassen, dass die Versuchung größer ist, als ihr es ertragen könnt. Wenn euer Glaube auf die Probe gestellt wird, schafft Gott auch die Möglichkeit, sie zu bestehen.
- Epheser 5:25 - Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
- Markus 14:50 - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Markus 14:51 - Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er trug nur ein leichtes Untergewand aus Leinen. Als die Männer versuchten, auch ihn festzunehmen,
- Markus 14:52 - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
- 2. Korinther 12:9 - Aber er hat zu mir gesagt: »Meine Gnade ist alles, was du brauchst! Denn gerade wenn du schwach bist, wirkt meine Kraft ganz besonders an dir.« Darum will ich vor allem auf meine Schwachheit stolz sein. Dann nämlich erweist sich die Kraft von Christus an mir.
- Johannes 13:1 - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .