逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
- 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
- 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
- English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
- Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
- New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
- World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
- 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
- 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
- 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
- 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
- Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ถอยหลังกลับไปและล้มลงที่พื้น
交叉引用
- ลูกา 9:54 - เมื่อยากอบกับยอห์นสาวกของพระองค์เห็นเช่นนี้ก็ทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงต้องการให้พวกข้าพระองค์ขอไฟจากสวรรค์ลงมาทำลายพวกเขาหรือไม่ ?”
- ลูกา 9:55 - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
- ลูกา 9:56 - แล้ว พวกเขาพากันไปยังอีกหมู่บ้านหนึ่ง ( มธ.8:19-22 )
- สดุดี 40:14 - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
- สดุดี 129:5 - ขอให้ผู้ที่เกลียดชังศิโยน ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย
- กิจการของอัครทูต 4:29 - บัดนี้ พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพิจารณาคำข่มขู่ของเขา และขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์สามารถกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้าหาญอย่างมาก
- กิจการของอัครทูต 4:30 - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
- สดุดี 27:2 - เมื่อคนชั่วรุกเข้ามา จะกินเลือดกินเนื้อข้าพเจ้า เมื่อศัตรูและปฏิปักษ์จู่โจมข้าพเจ้า พวกเขาจะสะดุดและล้มลง
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:9 - แล้วพระองค์ทรงใช้นายทหารคนหนึ่งพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์ นายทหารขึ้นไปพบเอลียาห์ซึ่งนั่งอยู่บนยอดเขาแห่งหนึ่ง และกล่าวกับเขาว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาเถิด!’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:10 - เอลียาห์ตอบนายทหารผู้นั้นว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารทั้งห้าสิบนายของเจ้า!” ไฟก็ตกลงมาเผาผลาญนายทหารและคนของเขาวอดวาย
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:11 - กษัตริย์จึงส่งนายทหารอีกคนพร้อมด้วยทหารห้าสิบนายมา นายทหารกล่าวกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า กษัตริย์ตรัสว่า ‘จงลงมาทันที!’ ”
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:12 - เอลียาห์ตอบว่า “หากเราเป็นคนของพระเจ้า ขอให้ไฟตกลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเจ้าและทหารห้าสิบนายของเจ้า!” แล้วไฟจากพระเจ้าก็ลงมาจากสวรรค์เผานายทหารและทหารทั้งห้าสิบนายวอดวาย
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:13 - กษัตริย์จึงส่งนายทหารกับทหารอีกห้าสิบนายมาเป็นครั้งที่สาม คราวนี้นายทหารคุกเข่าลงอ้อนวอนต่อหน้าเอลียาห์ว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า โปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้าและคนทั้งห้าสิบคนซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่าน!
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:14 - ไฟจากสวรรค์ได้ลงมาเผาผลาญนายทหารสองคนก่อนหน้านี้กับพวก แต่บัดนี้ขอให้ไว้ชีวิตข้าพเจ้าเถิด!”
- 2พงศ์กษัตริย์ 1:15 - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเอลียาห์ว่า “อย่ากลัวเลย ไปกับเขาเถิด” เอลียาห์จึงลงไปกับเขา แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์
- สดุดี 70:2 - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
- สดุดี 70:3 - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ล่าถอยกลับไปด้วยความอับอาย