逐节对照
- Hoffnung für alle - Aber sie schrien laut: »Nein! Nicht den! Wir wollen Barabbas!« Barabbas aber war ein Verbrecher.
- 新标点和合本 - 他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又再喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又再喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 当代译本 - 众人又高喊:“不要这个人!我们要巴拉巴!”巴拉巴是个强盗。
- 圣经新译本 - 他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 中文标准译本 - 他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。
- 现代标点和合本 - 他们又喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- 和合本(拼音版) - 他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
- New International Version - They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.
- New International Reader's Version - They shouted back, “No! Not him! Give us Barabbas!” Barabbas had taken part in an armed struggle against the country’s rulers.
- English Standard Version - They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
- New Living Translation - But they shouted back, “No! Not this man. We want Barabbas!” (Barabbas was a revolutionary.)
- The Message - They shouted back, “Not this one, but Barabbas!” Barabbas was a Jewish freedom fighter.
- Christian Standard Bible - They shouted back, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a revolutionary.
- New American Standard Bible - So they shouted again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a rebel.
- New King James Version - Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
- Amplified Bible - Then they all shouted back again, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
- American Standard Version - They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
- King James Version - Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
- New English Translation - Then they shouted back, “Not this man, but Barabbas!” (Now Barabbas was a revolutionary. )
- World English Bible - Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
- 新標點和合本 - 他們又喊着說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又再喊着說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又再喊着說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 當代譯本 - 眾人又高喊:「不要這個人!我們要巴拉巴!」巴拉巴是個強盜。
- 聖經新譯本 - 他們又喊叫說:“不要他!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。
- 呂振中譯本 - 於是他們又嚷着說:『不要這個人!要 巴拉巴 !』這 巴拉巴 是個強盜。
- 中文標準譯本 - 他們就再次大聲喊叫說:「不要這個人!要巴拉巴!」這巴拉巴其實是個強盜。
- 現代標點和合本 - 他們又喊著說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
- 文理和合譯本 - 眾復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、
- 文理委辦譯本 - 眾呼曰、不可、惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復呼曰、非此人、乃 巴拉巴 、夫 巴拉巴 盜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾齊聲呼曰: 『勿釋斯人、請釋 巴辣巴 !』 巴辣巴 者、盜匪也。
- Nueva Versión Internacional - —¡No, no sueltes a ese; suelta a Barrabás! —volvieron a gritar desaforadamente. Y Barrabás era un bandido.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 큰 소리로 “그 사람이 아닙니다. 바라바를 놓아 주십시오” 하고 외쳤다. 바라바는 강도였다.
- Новый Русский Перевод - Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником .
- Восточный перевод - Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Бар-Аббу! Бар-Абба же был мятежником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Бар-Аббу! Бар-Абба же был мятежником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Бар-Аббу! Бар-Абба же был мятежником.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent en criant : Non ! Pas lui ! Barabbas ! Or, Barabbas était un bandit.
- リビングバイブル - 「違う! あいつじゃない! バラバだ!」彼らはまた大声でわめき立てました。このバラバという男は強盗だったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν! ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
- Nova Versão Internacional - Eles, em resposta, gritaram: “Não, ele não! Queremos Barrabás!” Ora, Barrabás era um bandido.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ thét lên: “Không! Không phải người này. Chúng tôi muốn ông tha Ba-ra-ba!” (Ba-ra-ba bị tù vì nổi loạn và giết người.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตะโกนกลับไปว่า “ไม่ ไม่ใช่คนนี้! ปล่อยบารับบัสให้เรา!” บารับบัสนั้นได้มีส่วนร่วมในการกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงร้องขึ้นอีกว่า “ไม่ใช่ชายคนนี้ ควรเป็นบารับบัส” แต่บารับบัสที่ว่านั้นเป็นโจร
交叉引用
- Markus 15:7 - Zu dieser Zeit saß ein Mann namens Barabbas im Gefängnis. Er war zusammen mit einigen anderen festgenommen worden, die während eines Aufstandes einen Mord begangen hatten.
- Matthäus 27:26 - Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Markus 15,16‒20 ; Johannes 19,2‒3 )
- Matthäus 27:16 - In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas .
- Lukas 23:25 - Barabbas ließ er frei, den Mann, der wegen Aufruhr und Mordes im Gefängnis saß. Jesus aber verurteilte er zum Tod am Kreuz, wie sie es gefordert hatten. ( Matthäus 27,31‒32 ; Markus 15,20‒22 ; Johannes 19,16‒17 )
- Apostelgeschichte 3:13 - Nein, es ist der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Vorfahren, der uns mit dieser Wundertat die Macht und Ehre seines Dieners Jesus gezeigt hat. Diesen Jesus habt ihr an Pilatus ausgeliefert und verleugnet, obwohl Pilatus entschlossen war, ihn freizulassen.
- Apostelgeschichte 3:14 - Für den, der ganz zu Gott gehörte und ohne jede Schuld war, habt ihr das Todesurteil verlangt, aber den Mörder habt ihr begnadigt.
- Markus 15:15 - Weil Pilatus die aufgebrachte Volksmenge zufriedenstellen wollte, gab er Barabbas frei. Jesus aber ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Matthäus 27,27‒31 ; Johannes 19,2‒3 )
- Lukas 23:18 - Da brach ein Sturm der Entrüstung los. Wie aus einem Mund schrie die Menge: »Weg mit ihm! Lass Barabbas frei!«
- Lukas 23:19 - Barabbas saß im Gefängnis, weil er sich an einem Aufstand in Jerusalem beteiligt und einen Mord begangen hatte.