Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
  • English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
  • American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
  • リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์ จึง​ก้าว​ออก​ไป​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​ตาม​หา​ใคร”
交叉引用
  • 列王紀上 18:14 - 今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、
  • 列王紀上 18:15 - 以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
  • 列王紀上 18:16 - 俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 詩篇 3:6 - 萬人環攻、我不惴焉、
  • 約翰福音 19:28 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
  • 詩篇 27:3 - 軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 彼得前書 4:1 - 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
  • 馬太福音 26:31 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
  • 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
  • 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 馬太福音 26:21 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 馬太福音 17:22 - 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
  • English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
  • New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
  • New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
  • American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
  • リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์ จึง​ก้าว​ออก​ไป​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ท่าน​ตาม​หา​ใคร”
  • 列王紀上 18:14 - 今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、
  • 列王紀上 18:15 - 以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
  • 列王紀上 18:16 - 俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 詩篇 3:6 - 萬人環攻、我不惴焉、
  • 約翰福音 19:28 - 耶穌知諸事既成、致驗經言、乃曰、我渴矣、
  • 詩篇 27:3 - 軍旅雖對我列營、我心不怯兮、戰端興起、迫及我躬、我仍安貼兮、
  • 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 使徒行傳 2:28 - 爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、
  • 彼得前書 4:1 - 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
  • 馬太福音 26:31 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 約翰福音 6:64 - 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 馬太福音 26:2 - 越二日、乃逾越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
  • 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
  • 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 路加福音 18:32 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 又扑而殺之、三日復起、
  • 約翰福音 13:11 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 馬太福音 26:21 - 食間、曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
  • 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 列王紀上 18:10 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 馬太福音 17:22 - 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 使徒行傳 20:22 - 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以行爾手爾旨所預定將成者、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
圣经
资源
计划
奉献