逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
- 新标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 当代译本 - 耶稣知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- New International Version - Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
- New International Reader's Version - Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them, “Who do you want?”
- English Standard Version - Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
- New Living Translation - Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked.
- Christian Standard Bible - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
- New American Standard Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and *said to them, “Whom are you seeking?”
- New King James Version - Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing all that was about to happen to Him, went to them and asked, “Whom do you want?”
- American Standard Version - Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
- King James Version - Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
- New English Translation - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
- World English Bible - Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
- 新標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
- 中文標準譯本 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s’avança vers eux et leur demanda : Qui cherchez-vous ?
- リビングバイブル - イエスはご自分の身に起こることをすべてご存じだったので、前に進み出て人々を迎えました。裏切り者のユダもいっしょでした。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエス!」「わたしがイエスです。」
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε?
- Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: “A quem vocês estão procurando?”
- Hoffnung für alle - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ mọi việc sắp xảy ra, nên bước tới hỏi: “Các người tìm ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงเสด็จออกมาและตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบดีถึงทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ จึงก้าวออกไปถามพวกเขาว่า “ท่านตามหาใคร”
交叉引用
- 列王紀上 18:14 - 現在,你要我去告訴我主人你在這裡,這是讓我去送死。」
- 列王紀上 18:15 - 以利亞說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,我今天必出現在亞哈面前。」
- 列王紀上 18:16 - 於是,俄巴底去稟告亞哈,亞哈就來找以利亞,
- 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
- 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 詩篇 3:6 - 我雖被千萬仇敵圍困, 也不會懼怕。
- 約翰福音 19:28 - 之後,耶穌知道一切都完成了,就說:「我渴了。」這是要應驗聖經上的話。
- 詩篇 27:3 - 雖然大軍圍攻我, 我心中卻一無所懼; 雖然戰爭來臨,我仍滿懷信心。
- 尼希米記 6:11 - 但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
- 使徒行傳 2:28 - 你已把生命之路指示我, 叫我在你面前充滿喜樂。』
- 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
- 馬太福音 26:31 - 耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要背棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
- 約翰福音 6:64 - 然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
- 馬可福音 10:33 - 「看啊,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師,他們要判祂死刑,把祂交給外族人。
- 馬可福音 10:34 - 他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
- 馬太福音 26:2 - 「你們知道,兩天後就是逾越節,到時人子會被出賣,被釘在十字架上。」
- 路加福音 24:6 - 祂不在這裡,已經復活了!記住祂在加利利對你們說的話,
- 路加福音 24:7 - 『人子必須被交在罪人的手中,被釘在十字架上,在第三天復活。』」
- 馬太福音 20:18 - 「看啊,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑,
- 馬太福音 20:19 - 把祂交給外族人嘲弄、鞭打、釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
- 馬太福音 16:21 - 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被殺害,但第三天必復活。
- 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的所有記載都要應驗。
- 路加福音 18:32 - 祂將被交在外族人的手裡,被他們嘲弄、虐待、吐唾沫、
- 路加福音 18:33 - 鞭打和殺害,但第三天祂必復活。」
- 約翰福音 13:11 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 馬太福音 26:21 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
- 列王紀上 18:10 - 我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,王派人到各邦各國尋找你,任何邦國若說你不在那裡,王就要他們起誓說真的找不到你。
- 馬太福音 17:22 - 他們聚集在加利利的時候,耶穌對他們說:「人子將被交在人手中。
- 馬太福音 17:23 - 他們將殺害祂,第三天祂將復活。」門徒聽了,十分憂愁。
- 約翰福音 10:17 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
- 約翰福音 10:18 - 沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
- 使徒行傳 20:22 - 現在,我在聖靈的催促下前往耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事,
- 使徒行傳 20:23 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
- 使徒行傳 4:24 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
- 使徒行傳 4:25 - 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說, 「『列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?
- 使徒行傳 4:26 - 世上的君王一同行動,官長聚集起來, 要抵擋主和祂所膏立的王。』
- 使徒行傳 4:27 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 然而他們只不過是成就你憑自己的大能和旨意所預定的事。
- 約翰福音 18:7 - 耶穌又問:「你們找誰?」 他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 13:1 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。