Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:38 NIV
逐节对照
  • New International Version - “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 当代译本 - 彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
  • 圣经新译本 - 彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • New International Reader's Version - “What is truth?” Pilate replied. Then Pilate went out again to the Jews gathered there. He said, “I find no basis for any charge against him.
  • English Standard Version - Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
  • New Living Translation - “What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
  • The Message - Pilate said, “What is truth?” Then he went back out to the Jews and told them, “I find nothing wrong in this man. It’s your custom that I pardon one prisoner at Passover. Do you want me to pardon the ‘King of the Jews’?”
  • Christian Standard Bible - “What is truth?” said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no grounds for charging him.
  • New American Standard Bible - Pilate *said to Him, “What is truth?” And after saying this, he came out again to the Jews and *said to them, “I find no grounds at all for charges in His case.
  • New King James Version - Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Amplified Bible - Pilate said to Him [scornfully], “What is truth?” And when he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].
  • American Standard Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
  • King James Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • New English Translation - Pilate asked, “What is truth?” When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, “I find no basis for an accusation against him.
  • World English Bible - Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
  • 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“真理是甚麼?” 彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「什麼是真理?」 說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。
  • 文理和合譯本 - 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、真理何也、言竟、復出就 猶太 人、謂之曰、我不見此人有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato. Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos. —Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
  • 현대인의 성경 - 그때 빌라도는 “진리가 무엇이냐?” 하였다. 그러고서 그는 다시 밖으로 나가서 유대인들에게 말하였다. “나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하였소.
  • Новый Русский Перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. ( Мат. 27:15-31 ; Мк. 15:6-20 ; Лк. 23:13-25 )
  • Восточный перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce que la vérité ? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit : En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - 「真理だと? 真理とは何だ。」ピラトは吐き捨てるように言うと、またユダヤ人たちのところへ行き、こう提案しました。「あの男は無罪だ。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια? καὶ τοῦτο εἰπὼν, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
  • Hoffnung für alle - »Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus. Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát thắc mắc: “Chân lý là gì?” Ông bước ra ngoài tuyên bố: “Ta không thấy người này có tội gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “อะไรคือความจริง?” แล้วก็กลับออกมาหาพวกยิวอีกครั้งและกล่าวว่า “เราพบว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ความ​จริง​คือ​อะไร” และ​เมื่อ​พูด​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ออก​ไป​หา​ชาว​ยิว​อีก และ​พูด​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • Matthew 27:18 - For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Matthew 27:19 - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Luke 23:15 - Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • Luke 23:16 - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • Mark 15:14 - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • 1 Peter 2:22 - “He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”
  • 1 Peter 2:23 - When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • Acts 24:25 - As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
  • Acts 24:26 - At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • 1 Peter 1:19 - but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
  • Acts 17:32 - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • John 19:21 - The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”
  • John 19:22 - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
  • Acts 17:19 - Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
  • Acts 17:20 - You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”
  • John 19:6 - As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!” But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”
  • Luke 23:4 - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • John 19:4 - Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 当代译本 - 彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
  • 圣经新译本 - 彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。
  • 中文标准译本 - 彼拉多说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • New International Reader's Version - “What is truth?” Pilate replied. Then Pilate went out again to the Jews gathered there. He said, “I find no basis for any charge against him.
  • English Standard Version - Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
  • New Living Translation - “What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
  • The Message - Pilate said, “What is truth?” Then he went back out to the Jews and told them, “I find nothing wrong in this man. It’s your custom that I pardon one prisoner at Passover. Do you want me to pardon the ‘King of the Jews’?”
  • Christian Standard Bible - “What is truth?” said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no grounds for charging him.
  • New American Standard Bible - Pilate *said to Him, “What is truth?” And after saying this, he came out again to the Jews and *said to them, “I find no grounds at all for charges in His case.
  • New King James Version - Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Amplified Bible - Pilate said to Him [scornfully], “What is truth?” And when he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].
  • American Standard Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
  • King James Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • New English Translation - Pilate asked, “What is truth?” When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, “I find no basis for an accusation against him.
  • World English Bible - Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 當代譯本 - 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
  • 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“真理是甚麼?” 彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多說:「什麼是真理?」 說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。
  • 文理和合譯本 - 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、真理何也、言竟、復出就 猶太 人、謂之曰、我不見此人有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato. Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos. —Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
  • 현대인의 성경 - 그때 빌라도는 “진리가 무엇이냐?” 하였다. 그러고서 그는 다시 밖으로 나가서 유대인들에게 말하였다. “나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하였소.
  • Новый Русский Перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. ( Мат. 27:15-31 ; Мк. 15:6-20 ; Лк. 23:13-25 )
  • Восточный перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce que la vérité ? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit : En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - 「真理だと? 真理とは何だ。」ピラトは吐き捨てるように言うと、またユダヤ人たちのところへ行き、こう提案しました。「あの男は無罪だ。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια? καὶ τοῦτο εἰπὼν, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - “Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
  • Hoffnung für alle - »Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus. Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát thắc mắc: “Chân lý là gì?” Ông bước ra ngoài tuyên bố: “Ta không thấy người này có tội gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “อะไรคือความจริง?” แล้วก็กลับออกมาหาพวกยิวอีกครั้งและกล่าวว่า “เราพบว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ความ​จริง​คือ​อะไร” และ​เมื่อ​พูด​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ออก​ไป​หา​ชาว​ยิว​อีก และ​พูด​ว่า “เรา​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด
  • Matthew 27:18 - For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
  • Matthew 27:19 - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
  • Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Luke 23:15 - Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • Luke 23:16 - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • Mark 15:14 - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • 1 Peter 2:22 - “He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”
  • 1 Peter 2:23 - When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • Acts 24:25 - As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
  • Acts 24:26 - At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • 1 Peter 1:19 - but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
  • Acts 17:32 - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • Matthew 27:24 - When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
  • John 19:21 - The chief priests of the Jews protested to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.”
  • John 19:22 - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
  • Acts 17:19 - Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
  • Acts 17:20 - You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”
  • John 19:6 - As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, “Crucify! Crucify!” But Pilate answered, “You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him.”
  • Luke 23:4 - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • John 19:4 - Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
圣经
资源
计划
奉献