逐节对照
- 文理和合譯本 - 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对他说:“真理是什么呢?” 说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
- 当代译本 - 彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
- 圣经新译本 - 彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。
- 中文标准译本 - 彼拉多说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
- New International Version - “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
- New International Reader's Version - “What is truth?” Pilate replied. Then Pilate went out again to the Jews gathered there. He said, “I find no basis for any charge against him.
- English Standard Version - Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
- New Living Translation - “What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
- The Message - Pilate said, “What is truth?” Then he went back out to the Jews and told them, “I find nothing wrong in this man. It’s your custom that I pardon one prisoner at Passover. Do you want me to pardon the ‘King of the Jews’?”
- Christian Standard Bible - “What is truth?” said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no grounds for charging him.
- New American Standard Bible - Pilate *said to Him, “What is truth?” And after saying this, he came out again to the Jews and *said to them, “I find no grounds at all for charges in His case.
- New King James Version - Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
- Amplified Bible - Pilate said to Him [scornfully], “What is truth?” And when he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].
- American Standard Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
- King James Version - Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
- New English Translation - Pilate asked, “What is truth?” When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, “I find no basis for an accusation against him.
- World English Bible - Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」 說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
- 當代譯本 - 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
- 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“真理是甚麼?” 彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
- 呂振中譯本 - 彼拉多 對耶穌說:『真理是甚麼?』 說了這話,就再出來向着 猶太 人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
- 中文標準譯本 - 彼拉多說:「什麼是真理?」 說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、真理何也、言竟、復出就 猶太 人、謂之曰、我不見此人有罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
- Nueva Versión Internacional - —¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato. Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos. —Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
- 현대인의 성경 - 그때 빌라도는 “진리가 무엇이냐?” 하였다. 그러고서 그는 다시 밖으로 나가서 유대인들에게 말하였다. “나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하였소.
- Новый Русский Перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. ( Мат. 27:15-31 ; Мк. 15:6-20 ; Лк. 23:13-25 )
- Восточный перевод - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.
- La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce que la vérité ? lui répondit Pilate. Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit : En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
- リビングバイブル - 「真理だと? 真理とは何だ。」ピラトは吐き捨てるように言うと、またユダヤ人たちのところへ行き、こう提案しました。「あの男は無罪だ。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, τί ἐστιν ἀλήθεια? καὶ τοῦτο εἰπὼν, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - “Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
- Hoffnung für alle - »Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus. Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát thắc mắc: “Chân lý là gì?” Ông bước ra ngoài tuyên bố: “Ta không thấy người này có tội gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “อะไรคือความจริง?” แล้วก็กลับออกมาหาพวกยิวอีกครั้งและกล่าวว่า “เราพบว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพูดกับพระองค์ว่า “ความจริงคืออะไร” และเมื่อพูดดังนั้นแล้วก็ออกไปหาชาวยิวอีก และพูดว่า “เราเห็นว่าเขาไม่มีความผิด
交叉引用
- 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
- 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
- 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
- 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
- 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
- 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
- 彼得前書 1:19 - 乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
- 使徒行傳 17:32 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 約翰福音 19:21 - 猶太祭司諸長、謂彼拉多曰、勿書猶太人王、惟書自謂猶太人王、
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多曰、我所書者已書之矣、○
- 使徒行傳 17:19 - 遂援之至亞畧巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、
- 使徒行傳 17:20 - 爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
- 約翰福音 19:6 - 祭司諸長、及眾隸見之、呼曰、釘之十架、釘之十架、彼拉多曰、爾自釘之、我不見其何辜也、
- 路加福音 23:4 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
- 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、