Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:32 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
  • Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
  • New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
  • New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
  • American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
  • World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
  • Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
  • リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
  • Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้​เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ไว้ ซึ่ง​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
交叉引用
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
  • 马可福音 10:33 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
  • 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起耶稣的话来,
  • 申命记 21:23 - 他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你上帝所赐你为业之地,因为被挂的人是在上帝面前受咒诅的。”
  • 路加福音 18:32 - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 路加福音 18:33 - 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 马太福音 20:19 - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
  • 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
  • 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
  • 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
  • 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
  • New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
  • English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
  • New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
  • Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
  • New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
  • New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
  • American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
  • King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
  • World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
  • 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
  • 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
  • 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
  • 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
  • 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
  • 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
  • Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
  • リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
  • Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้​เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ไว้ ซึ่ง​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พระ​องค์​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
  • 马可福音 10:33 - “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
  • 约翰福音 8:28 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
  • 加拉太书 3:13 - 基督既为我们受了咒诅 ,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 路加福音 24:7 - 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起耶稣的话来,
  • 申命记 21:23 - 他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你上帝所赐你为业之地,因为被挂的人是在上帝面前受咒诅的。”
  • 路加福音 18:32 - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 路加福音 18:33 - 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 马太福音 20:19 - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
圣经
资源
计划
奉献