逐节对照
- 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
- 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
- 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
- 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
- New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
- English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
- New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
- Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
- New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
- New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
- Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
- American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
- King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
- New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
- World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
- 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
- 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
- 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
- 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
- Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
- Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
- La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
- リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
- Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้เพื่อเป็นไปตามที่พระเยซูได้กล่าวไว้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะสิ้นชีวิตอย่างไร
交叉引用
- 요한복음 10:31 - 그러자 유대인들이 다시 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다.
- 사도행전 7:59 - 그들이 계속 돌질을 하자 스데반은 “주 예수님, 내 영혼을 받으소서” 하고 기도하였다.
- 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
- 마가복음 10:33 - “지금 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기서 나는 대제사장들과 율법학자들의 손에 넘어갈 것이다. 그들은 나에게 사형 선고를 내린 다음 나를 이방인들에게 넘겨 줄 것이며
- 요한복음 8:28 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
- 갈라디아서 3:13 - 그리스도께서는 우리를 위해 십자가에 달려 저주를 받으심으로 우리를 율법의 저주에서 구해 주셨습니다. 성경에도 “나무에 달린 사람마다 저주를 받은 자입니다” 라고 기록되어 있습니다.
- 시편 22:16 - 악당들이 개떼처럼 나를 둘러싸고 사자처럼 내 손발을 물어뜯었습니다.
- 누가복음 24:7 - ‘나는 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못박히고 3일 만에 다시 살아나야 한다’ 고 하시지 않았느냐?”
- 누가복음 24:8 - 그제서야 그들은 예수님의 말씀이 생각나서
- 신명기 21:23 - 그 시체를 밤새도록 그대로 두지 말고 그 날에 그를 매장하십시오. 나무에 달린 사람은 하나님께 저주받은 자입니다. 그러므로 여러분은 시체를 그대로 두어 여러분의 하나님 여호와께서 주신 땅을 더럽혀서는 안 됩니다.”
- 누가복음 18:32 - 내가 이방인들의 손에 넘어갈 것이며 그들은 나를 조롱하고 모욕하고 침 뱉고
- 누가복음 18:33 - 채찍질한 후 죽일 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
- 마태복음 26:2 - “너희도 알다시피 이틀만 지나면 유월절이다. 나는 사람들의 손에 넘어가 십자가에 못박힐 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 3:14 - 모세가 광야에서 뱀을 쳐든 것같이 나도 높이 들려야 한다.
- 요한복음 12:32 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
- 요한복음 12:33 - 예수님은 자기가 어떤 죽음을 당할 것인가를 보여 주시기 위해서 이 말씀을 하셨다.
- 마태복음 20:19 - 나를 이방인들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못박게 할 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”