逐节对照
- 当代译本 - 这是要应验耶稣预言自己会怎样死的话。
- 新标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验耶稣所说,指自己将要怎样死的话。
- 圣经新译本 - 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。
- 现代标点和合本 - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
- New International Version - This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
- New International Reader's Version - This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
- English Standard Version - This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
- New Living Translation - (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die. )
- Christian Standard Bible - They said this so that Jesus’s words might be fulfilled indicating what kind of death he was going to die.
- New American Standard Bible - This happened so that the word of Jesus which He said, indicating what kind of death He was going to die, would be fulfilled.
- New King James Version - that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
- Amplified Bible - This was to fulfill the word which Jesus had spoken to indicate by what manner of death He was going to die.
- American Standard Version - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
- King James Version - That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
- New English Translation - (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die. )
- World English Bible - that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
- 新標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗耶穌所說,指自己將要怎樣死的話。
- 當代譯本 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 聖經新譯本 - 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
- 呂振中譯本 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話,就是他指明自己將要怎樣死的那些話。
- 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 文理和合譯本 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
- 文理委辦譯本 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌之言、指己將若何而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, al indicar la clase de muerte que iba a sufrir.
- 현대인의 성경 - 일이 이렇게 된 것은 예수님이 자기가 당하실 죽음에 대해서 이야기하신 그 말씀이 이루어지기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет .
- Восточный перевод - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так должны были исполниться слова Исо о том, какой смертью Он умрёт .
- La Bible du Semeur 2015 - La parole par laquelle Jésus avait annoncé quelle mort il allait subir devait ainsi s’accomplir.
- リビングバイブル - こうして、ご自分がどのような方法で処刑されるか、イエスが前もって話しておられたことが現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
- Hoffnung für alle - So sollten sich die Worte von Jesus erfüllen, mit denen er vorausgesagt hatte, wie er sterben würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Điều này ứng nghiệm lời Chúa Giê-xu báo trước Ngài phải chết cách nào.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะเป็นจริงตามที่พระเยซูตรัสไว้ว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งนี้เพื่อเป็นไปตามที่พระเยซูได้กล่าวไว้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะสิ้นชีวิตอย่างไร
交叉引用
- 约翰福音 10:31 - 于是犹太人又拿起石头要打祂。
- 使徒行传 7:59 - 在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
- 马可福音 10:33 - “看啊,我们现在前往耶路撒冷,人子将被交给祭司长和律法教师,他们要判祂死刑,把祂交给外族人。
- 约翰福音 8:28 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
- 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
- 诗篇 22:16 - 恶人包围我,犹如一群恶犬, 他们刺伤我的手脚。
- 路加福音 24:7 - ‘人子必须被交在罪人的手中,被钉在十字架上,在第三天复活。’”
- 路加福音 24:8 - 她们这才想起耶稣的话来,
- 申命记 21:23 - 不可让尸体在木头上过夜,必须当天埋葬,因为凡挂在木头上的人都是上帝所咒诅的。你们不可玷污你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地。
- 路加福音 18:32 - 祂将被交在外族人的手里,被他们嘲弄、虐待、吐唾沫、
- 路加福音 18:33 - 鞭打和杀害,但第三天祂必复活。”
- 马太福音 26:2 - “你们知道,两天后就是逾越节,到时人子会被出卖,被钉在十字架上。”
- 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举起铜蛇,人子也必照样被举起来,
- 约翰福音 12:32 - 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。”
- 约翰福音 12:33 - 耶稣这句话指的是祂会怎样死。
- 马太福音 20:19 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”