逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 当代译本 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
- 中文标准译本 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- New International Version - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
- New International Reader's Version - “He has committed crimes,” they replied. “If he hadn’t, we would not have handed him over to you.”
- English Standard Version - They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
- New Living Translation - “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
- The Message - They said, “If he hadn’t been doing something evil, do you think we’d be here bothering you?”
- Christian Standard Bible - They answered him, “If this man weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
- New American Standard Bible - They answered and said to him, “If this Man were not a criminal, we would not have handed Him over to you.”
- New King James Version - They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
- Amplified Bible - They answered, “If He were not a criminal, we would not have handed Him over to you [for judgment].”
- American Standard Version - They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
- King James Version - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
- New English Translation - They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
- World English Bible - They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
- 新標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 當代譯本 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
- 呂振中譯本 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 文理和合譯本 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、無罪、則不解與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
- Nueva Versión Internacional - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
- Новый Русский Перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
- リビングバイブル - 「やつが犯罪人でないなら、逮捕したりはいたしません!」彼らも負けずにやり返します。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu hắn không phải là người gian ác, chúng tôi đâu dám giải lên ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบว่า “ถ้าเขาไม่ใช่อาชญากร เราคงไม่นำตัวเขามามอบให้แก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ถ้าชายผู้นี้ไม่กระทำความชั่ว พวกเราก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน”
交叉引用
- 누가복음 24:7 - ‘나는 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 못박히고 3일 만에 다시 살아나야 한다’ 고 하시지 않았느냐?”
- 마가복음 15:3 - 대제사장들이 갖가지 죄목을 붙여 예수님을 고소하자
- 누가복음 20:19 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
- 누가복음 20:20 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
- 누가복음 20:21 - 첩자들이 예수님께 “선생님, 우리는 선생님이 옳은 것을 말하고 가르치며 사람의 겉모양을 보지 않으시고 진리대로 하나님의 교훈을 가르치는 것으로 알고 있습니다.
- 누가복음 20:22 - 우리가 로마 황제에게 세금을 바치는 것이 옳습니까, 옳지 않습니까?” 하고 묻자
- 누가복음 20:23 - 예수님은 그들의 간교함을 아시고
- 누가복음 20:24 - “데나리온 하나를 가져오너라. 이 돈에 누구의 초상과 이름이 새겨져 있느냐?” 하고 되물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
- 누가복음 20:25 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
- 누가복음 20:26 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
- 마가복음 10:33 - “지금 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기서 나는 대제사장들과 율법학자들의 손에 넘어갈 것이다. 그들은 나에게 사형 선고를 내린 다음 나를 이방인들에게 넘겨 줄 것이며
- 요한복음 19:12 - 그때부터 빌라도가 예수님을 놓아 주려고 애썼으나 유대인들이 계속 소리를 질렀다. “이 사람을 놓아 주면 로마 황제의 충신이 아닙니다. 누구든지 자기를 왕이라고 하는 사람은 황제를 반역하는 자입니다.”
- 사도행전 3:13 - 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님, 곧 우리 조상의 하나님은 그의 종 예수님을 영광스럽게 하셨습니다. 여러분은 이 예수님을 죽이라고 넘겨 주었을 뿐만 아니라 빌라도가 예수님을 놓아 주기로 했는데도 여러분이 빌라도 앞에서 그분을 거절했습니다.
- 누가복음 23:2 - 이렇게 고소하였다. “이 사람은 우리 민족을 그릇된 길로 인도 하고 있습니다. 황제에게 세금을 바치지 못하게 하고 자기가 그리스도 왕이라고 주장합니다.”
- 누가복음 23:3 - 그래서 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- 누가복음 23:4 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
- 누가복음 23:5 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.