逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、
- 新标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 当代译本 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
- 中文标准译本 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- New International Version - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
- New International Reader's Version - “He has committed crimes,” they replied. “If he hadn’t, we would not have handed him over to you.”
- English Standard Version - They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
- New Living Translation - “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
- The Message - They said, “If he hadn’t been doing something evil, do you think we’d be here bothering you?”
- Christian Standard Bible - They answered him, “If this man weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
- New American Standard Bible - They answered and said to him, “If this Man were not a criminal, we would not have handed Him over to you.”
- New King James Version - They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
- Amplified Bible - They answered, “If He were not a criminal, we would not have handed Him over to you [for judgment].”
- American Standard Version - They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
- King James Version - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
- New English Translation - They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
- World English Bible - They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
- 新標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 當代譯本 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
- 呂振中譯本 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 文理和合譯本 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、無罪、則不解與爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
- Nueva Versión Internacional - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
- リビングバイブル - 「やつが犯罪人でないなら、逮捕したりはいたしません!」彼らも負けずにやり返します。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu hắn không phải là người gian ác, chúng tôi đâu dám giải lên ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบว่า “ถ้าเขาไม่ใช่อาชญากร เราคงไม่นำตัวเขามามอบให้แก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ถ้าชายผู้นี้ไม่กระทำความชั่ว พวกเราก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน”
交叉引用
- 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
- 馬可福音 15:3 - 祭司諸長、以多端訟之、
- 路加福音 20:19 - 時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
- 路加福音 20:20 - 乃窺探之、遣偵者、佯為義人、欲即其言、解於方伯、以權治之、
- 路加福音 20:21 - 遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
- 路加福音 20:22 - 我儕納稅於 該撒 、宜否、
- 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
- 路加福音 20:24 - 取一第拿流、予我觀之、是像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 路加福音 20:25 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
- 馬可福音 10:33 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣於祭司諸長、及經士、彼將定以死罪、解於異邦人、
- 約翰福音 19:12 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
- 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
- 路加福音 23:3 - 彼拉多 問之曰、爾果 猶太 人王乎、答曰、爾言之矣、
- 路加福音 23:4 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
- 路加福音 23:5 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、