Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:30 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「やつが犯罪人でないなら、逮捕したりはいたしません!」彼らも負けずにやり返します。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
  • 当代译本 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
  • 中文标准译本 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • New International Version - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
  • New International Reader's Version - “He has committed crimes,” they replied. “If he hadn’t, we would not have handed him over to you.”
  • English Standard Version - They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
  • New Living Translation - “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
  • The Message - They said, “If he hadn’t been doing something evil, do you think we’d be here bothering you?”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “If this man weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
  • New American Standard Bible - They answered and said to him, “If this Man were not a criminal, we would not have handed Him over to you.”
  • New King James Version - They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Amplified Bible - They answered, “If He were not a criminal, we would not have handed Him over to you [for judgment].”
  • American Standard Version - They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
  • King James Version - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
  • New English Translation - They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
  • World English Bible - They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
  • 當代譯本 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
  • 呂振中譯本 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu hắn không phải là người gian ác, chúng tôi đâu dám giải lên ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบว่า “ถ้าเขาไม่ใช่อาชญากร เราคงไม่นำตัวเขามามอบให้แก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว พวก​เรา​ก็​จะ​ไม่​มอบ​เขา​ไว้​กับ​ท่าน”
交叉引用
  • マルコの福音書 15:3 - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • ルカの福音書 20:19 - 祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。しかし群衆の暴動がこわくて、どうにもできません。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • ルカの福音書 20:21 - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
  • ルカの福音書 20:22 - それで、ぜひお教えいただきたいのですが、ローマ政府に税金を納めるのは正しいことでしょうか。それとも正しくないことでしょうか。」
  • ルカの福音書 20:23 - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • ルカの福音書 20:24 - 「銀貨を見せなさい。ここに刻まれているのは、だれの肖像、だれの名前ですか。」「カイザル(ローマ皇帝)のです。」
  • ルカの福音書 20:25 - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • ルカの福音書 20:26 - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • マルコの福音書 10:33 - 「エルサレムに着くと、メシヤのわたしは捕らえられ、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、死刑を宣告されます。そして死刑執行のためにローマの役人の手に渡され、
  • ヨハネの福音書 19:12 - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」
  • 使徒の働き 3:13 - この奇跡は、アブラハム、イサク、ヤコブの神様、つまり私たちの先祖の神様が、そのしもべイエスに栄光を与えるためになさったことです。その方を、あなたがたはピラトの面前で、はっきりと拒否しました。ピラトがあれほど釈放しようとしたにもかかわらず。
  • ルカの福音書 23:2 - そして口々に訴えました。「この男は、ローマ政府に税金を納めるなとか、自分こそメシヤだの、王だのと言って、国民を惑わした不届き者です。」
  • ルカの福音書 23:3 - ピラトはイエスに問いただしました。「ほんとうに、おまえはユダヤ人のメシヤで、王なのか。」「そのとおりです。」
  • ルカの福音書 23:4 - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • ルカの福音書 23:5 - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「やつが犯罪人でないなら、逮捕したりはいたしません!」彼らも負けずにやり返します。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
  • 当代译本 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
  • 圣经新译本 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
  • 中文标准译本 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
  • New International Version - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
  • New International Reader's Version - “He has committed crimes,” they replied. “If he hadn’t, we would not have handed him over to you.”
  • English Standard Version - They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
  • New Living Translation - “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
  • The Message - They said, “If he hadn’t been doing something evil, do you think we’d be here bothering you?”
  • Christian Standard Bible - They answered him, “If this man weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
  • New American Standard Bible - They answered and said to him, “If this Man were not a criminal, we would not have handed Him over to you.”
  • New King James Version - They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Amplified Bible - They answered, “If He were not a criminal, we would not have handed Him over to you [for judgment].”
  • American Standard Version - They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
  • King James Version - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
  • New English Translation - They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
  • World English Bible - They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
  • 當代譯本 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
  • 呂振中譯本 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
  • 中文標準譯本 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu hắn không phải là người gian ác, chúng tôi đâu dám giải lên ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบว่า “ถ้าเขาไม่ใช่อาชญากร เราคงไม่นำตัวเขามามอบให้แก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว พวก​เรา​ก็​จะ​ไม่​มอบ​เขา​ไว้​กับ​ท่าน”
  • マルコの福音書 15:3 - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • ルカの福音書 20:19 - 祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。しかし群衆の暴動がこわくて、どうにもできません。
  • ルカの福音書 20:20 - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • ルカの福音書 20:21 - こう質問させました。「先生。私どもは、あなたがどんなに正しい教師かよく承知しております。あなたはいつも真理を語り、分け隔てなく、神の道を教えておられます。
  • ルカの福音書 20:22 - それで、ぜひお教えいただきたいのですが、ローマ政府に税金を納めるのは正しいことでしょうか。それとも正しくないことでしょうか。」
  • ルカの福音書 20:23 - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
  • ルカの福音書 20:24 - 「銀貨を見せなさい。ここに刻まれているのは、だれの肖像、だれの名前ですか。」「カイザル(ローマ皇帝)のです。」
  • ルカの福音書 20:25 - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • ルカの福音書 20:26 - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • マルコの福音書 10:33 - 「エルサレムに着くと、メシヤのわたしは捕らえられ、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、死刑を宣告されます。そして死刑執行のためにローマの役人の手に渡され、
  • ヨハネの福音書 19:12 - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」
  • 使徒の働き 3:13 - この奇跡は、アブラハム、イサク、ヤコブの神様、つまり私たちの先祖の神様が、そのしもべイエスに栄光を与えるためになさったことです。その方を、あなたがたはピラトの面前で、はっきりと拒否しました。ピラトがあれほど釈放しようとしたにもかかわらず。
  • ルカの福音書 23:2 - そして口々に訴えました。「この男は、ローマ政府に税金を納めるなとか、自分こそメシヤだの、王だのと言って、国民を惑わした不届き者です。」
  • ルカの福音書 23:3 - ピラトはイエスに問いただしました。「ほんとうに、おまえはユダヤ人のメシヤで、王なのか。」「そのとおりです。」
  • ルカの福音書 23:4 - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
  • ルカの福音書 23:5 - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
圣经
资源
计划
奉献