逐节对照
- King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
- 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
- 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
- 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
- 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
- New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
- New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
- English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
- New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
- Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
- New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
- New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
- Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
- American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
- New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
- World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
- 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
- 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
- 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
- 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
- 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
- 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
- Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
- リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
- Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
- Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
- Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วพูดว่า “ชายผู้นี้ถูกฟ้องร้องด้วยข้อหาอะไร”
交叉引用
- Acts 25:16 - To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
- Acts 23:28 - And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
- Acts 23:29 - Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
- Acts 23:30 - And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
- Matthew 27:11 - And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
- Matthew 27:12 - And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
- Matthew 27:13 - Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
- Matthew 27:14 - And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
- Luke 23:2 - And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
- Luke 23:3 - And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
- Matthew 27:23 - And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
- Mark 15:2 - And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
- Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- Mark 15:4 - And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
- Mark 15:5 - But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.