Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 新标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 当代译本 - 那时西门·彼得仍然站在那里烤火,有人问他:“你不也是祂的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是!”
  • 圣经新译本 - 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • New International Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • English Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New Living Translation - Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
  • The Message - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • Christian Standard Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New American Standard Bible - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • New King James Version - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
  • Amplified Bible - Now Simon Peter was [still] standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • American Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • King James Version - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • New English Translation - Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
  • World English Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
  • 中文標準譯本 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 文理委辦譯本 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Simón Pedro seguía de pie, calentándose. —¿No eres tú también uno de sus discípulos? —le preguntaron. —No lo soy —dijo Pedro, negándolo.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петрус отрицал. – Нет, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus stand noch immer am Feuer und wärmte sich. Da fragte man ihn: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« »Nein, ich bin es nicht«, leugnete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Si-môn Phi-e-rơ vẫn đứng sưởi ngoài sân, các anh tuần cảnh đứng bên cạnh hỏi: “Anh không phải môn đệ ông ấy sao?” Ông chối: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
交叉引用
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的、乃自設網羅; 但倚靠永恆主的、必得到安穩。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 創世記 18:15 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
  • 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
  • 馬可福音 14:38 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 馬可福音 14:67 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 馬可福音 14:68 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 馬可福音 14:69 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 馬可福音 14:70 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 馬可福音 14:71 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 馬可福音 14:72 - 立刻地雞就叫了第二遍。 彼得 就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 馬太福音 26:72 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對 彼得 說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 馬太福音 26:74 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
  • 加拉太人書 2:11 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
  • 加拉太人書 2:12 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
  • 加拉太人書 2:13 - 其餘的 猶太 人也同他裝假,甚至 巴拿巴 也被他們的假裝所帶走。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』 彼得 否認說:『我不是』。
  • 新标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 当代译本 - 那时西门·彼得仍然站在那里烤火,有人问他:“你不也是祂的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是!”
  • 圣经新译本 - 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 中文标准译本 - 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?” 彼得否认说:“我不是。”
  • 现代标点和合本 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • New International Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”
  • New International Reader's Version - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
  • English Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New Living Translation - Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying, “No, I am not.”
  • The Message - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • Christian Standard Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • New American Standard Bible - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • New King James Version - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
  • Amplified Bible - Now Simon Peter was [still] standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • American Standard Version - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • King James Version - And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • New English Translation - Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”
  • World English Bible - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 當代譯本 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
  • 中文標準譯本 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 現代標點和合本 - 西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 文理和合譯本 - 時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 文理委辦譯本 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Simón Pedro seguía de pie, calentándose. —¿No eres tú también uno de sus discípulos? —le preguntaron. —No lo soy —dijo Pedro, negándolo.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петир отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петрус отрицал. – Нет, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Plusieurs lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? Mais Pierre le nia en disant : Non, je n’en suis pas.
  • リビングバイブル - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
  • Hoffnung für alle - Simon Petrus stand noch immer am Feuer und wärmte sich. Da fragte man ihn: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« »Nein, ich bin es nicht«, leugnete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Si-môn Phi-e-rơ vẫn đứng sưởi ngoài sân, các anh tuần cảnh đứng bên cạnh hỏi: “Anh không phải môn đệ ông ấy sao?” Ông chối: “Không, không phải tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะซีโมนเปโตรยืนผิงไฟอยู่ มีคนถามว่า “เจ้าเป็นสาวกคนหนึ่งของเขามิใช่หรือ?” เปโตรปฏิเสธว่า “ข้าไม่ได้เป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซีโมน​เปโตร​กำลัง​ยืน​ผิงไฟ​อยู่ คน​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​เขา​ด้วย​หรือ” เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​เป็น”
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另有一個人看見 彼得 ,就說:『你、也是他們中間的人哪。』 彼得 說:『人哪,我不是啊。』
  • 路加福音 22:59 - 約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個 加利利 人。』
  • 路加福音 22:60 - 彼得 說:『人哪,我不曉得你在說甚麼。』立時地、他還說着話的時候、雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來,瞪了 彼得 一眼, 彼得 就受提醒而記得主的話,他怎樣對他說:『今天雞叫以前,你就要三次否認我了』。
  • 路加福音 22:62 - 便出去痛哭。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的使女就對 彼得 說:『你不也是這人的一個門徒麼?』 彼得 說:『我不是。』
  • 約翰福音 18:18 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
  • 箴言 29:25 - 懼怕人的、乃自設網羅; 但倚靠永恆主的、必得到安穩。
  • 馬太福音 26:69 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
  • 創世記 18:15 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
  • 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
  • 馬可福音 14:38 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 馬可福音 14:67 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 馬可福音 14:68 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 馬可福音 14:69 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 馬可福音 14:70 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 馬可福音 14:71 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 馬可福音 14:72 - 立刻地雞就叫了第二遍。 彼得 就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
  • 路加福音 22:56 - 有一個使女看見 彼得 向着 火 光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 馬太福音 26:71 - 他出去到了門廊,另有一個女的看見他、就對那裏的人說,『這個人、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的。』
  • 馬太福音 26:72 - 彼得 又否認,並帶着起誓說:『我不認識那個人。』
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站着的人上前來,對 彼得 說:『真實地、你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。』
  • 馬太福音 26:74 - 這時 彼得 就極力咒詛自己並且起誓說:『我不認識那個人。』立刻地雞就叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
  • 加拉太人書 2:11 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
  • 加拉太人書 2:12 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
  • 加拉太人書 2:13 - 其餘的 猶太 人也同他裝假,甚至 巴拿巴 也被他們的假裝所帶走。
圣经
资源
计划
奉献