Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​พูด​ผิด​ก็​จง​กล่าวหา​เถิด​ว่า​ผิด​อย่างไร แต่​ถ้า​ถูกต้อง​แล้ว ท่าน​มา​ตบ​เรา​ทำไม”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
  • New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
  • Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
  • Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
交叉引用
  • มัทธิว 5:39 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​แก้แค้น​คน​ประพฤติ​ชั่ว ถ้า​ใคร​ตบ​แก้ม​ขวา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​หัน​ให้​เขา​ตบ​อีก​ข้าง​ด้วย
  • 1 เปโตร 2:20 - ถ้า​ท่าน​ทน​ต่อ​การ​เฆี่ยน​ตี​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​ผิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​อะไร แต่​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เนื่องจาก​การ​กระทำ​ดี​และ​อดกลั้น​ไว้ พระ​เจ้า​ก็​จะ​ชมเชย​ท่าน
  • 1 เปโตร 2:21 - พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพราะ​พระ​คริสต์​ได้​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน และ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม
  • 1 เปโตร 2:22 - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
  • 1 เปโตร 2:23 - เมื่อ​ผู้​คน​กล่าว​คำ​หยาบคาย​ต่อ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​มิ​ได้​ว่า​กลับ เมื่อ​พระ​องค์​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ก็​มิ​ได้​ขู่​ประการ​ใด แต่​ได้​มอบ​พระ​องค์​เอง​ให้​แก่​พระ​เจ้า​ผู้​ทำ​การ​พิพากษา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • 2 โครินธ์ 10:1 - ข้าพเจ้า​เปาโล ขอ​ร้อง​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา​และ​ความ​อ่อนโยน​ของ​พระ​คริสต์ คือ​แม้​ท่าน​จะ​พูด​ว่า “เปาโล​ไม่​ใช่​คน​กล้า​เมื่อ​อยู่​ต่อ​หน้า​พวก​เรา แต่​ก็​ใจ​กล้า​เมื่อ​อยู่​ห่าง​ไกล”
  • กิจการของอัครทูต 23:2 - อานาเนีย​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​สั่ง​ให้​พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​ตบ​ปาก​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 23:3 - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​ตบ​ท่าน ท่าน​เป็น​เหมือน​ผนัง​กำแพง​ที่​ฉาบ​ด้วย​ปูน​ขาว​เท่า​นั้น ท่าน​นั่ง​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า​ไป​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ตัว​ท่าน​เอง​ยัง​ฝ่าฝืน​กฎ​บัญญัติ​โดย​ที่​สั่ง​ให้​คน​ตบ​ข้าพเจ้า”
  • กิจการของอัครทูต 23:4 - พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​พูด​ว่า “ท่าน​กล้า​สบประมาท​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ของ​พระ​เจ้า​หรือ”
  • กิจการของอัครทูต 23:5 - เปาโล​ตอบ​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ตระหนัก​ว่า​เขา​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ด้วย​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘อย่า​พูด​ว่า​ร้าย​ต่อ​บุคคล​ใน​ระดับ​ปกครอง​พลเมือง’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​พูด​ผิด​ก็​จง​กล่าวหา​เถิด​ว่า​ผิด​อย่างไร แต่​ถ้า​ถูกต้อง​แล้ว ท่าน​มา​ตบ​เรา​ทำไม”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
  • New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
  • Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
  • Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
  • มัทธิว 5:39 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​แก้แค้น​คน​ประพฤติ​ชั่ว ถ้า​ใคร​ตบ​แก้ม​ขวา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​หัน​ให้​เขา​ตบ​อีก​ข้าง​ด้วย
  • 1 เปโตร 2:20 - ถ้า​ท่าน​ทน​ต่อ​การ​เฆี่ยน​ตี​เมื่อ​ท่าน​กระทำ​ผิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​อะไร แต่​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เนื่องจาก​การ​กระทำ​ดี​และ​อดกลั้น​ไว้ พระ​เจ้า​ก็​จะ​ชมเชย​ท่าน
  • 1 เปโตร 2:21 - พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา​ด้วย​จุดประสงค์​นี้ เพราะ​พระ​คริสต์​ได้​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน และ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม
  • 1 เปโตร 2:22 - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
  • 1 เปโตร 2:23 - เมื่อ​ผู้​คน​กล่าว​คำ​หยาบคาย​ต่อ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​มิ​ได้​ว่า​กลับ เมื่อ​พระ​องค์​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ก็​มิ​ได้​ขู่​ประการ​ใด แต่​ได้​มอบ​พระ​องค์​เอง​ให้​แก่​พระ​เจ้า​ผู้​ทำ​การ​พิพากษา​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • 2 โครินธ์ 10:1 - ข้าพเจ้า​เปาโล ขอ​ร้อง​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา​และ​ความ​อ่อนโยน​ของ​พระ​คริสต์ คือ​แม้​ท่าน​จะ​พูด​ว่า “เปาโล​ไม่​ใช่​คน​กล้า​เมื่อ​อยู่​ต่อ​หน้า​พวก​เรา แต่​ก็​ใจ​กล้า​เมื่อ​อยู่​ห่าง​ไกล”
  • กิจการของอัครทูต 23:2 - อานาเนีย​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​สั่ง​ให้​พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​ตบ​ปาก​ท่าน
  • กิจการของอัครทูต 23:3 - แล้ว​เปาโล​พูด​กับ​เขา​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​ตบ​ท่าน ท่าน​เป็น​เหมือน​ผนัง​กำแพง​ที่​ฉาบ​ด้วย​ปูน​ขาว​เท่า​นั้น ท่าน​นั่ง​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า​ไป​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ตัว​ท่าน​เอง​ยัง​ฝ่าฝืน​กฎ​บัญญัติ​โดย​ที่​สั่ง​ให้​คน​ตบ​ข้าพเจ้า”
  • กิจการของอัครทูต 23:4 - พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​พูด​ว่า “ท่าน​กล้า​สบประมาท​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ของ​พระ​เจ้า​หรือ”
  • กิจการของอัครทูต 23:5 - เปาโล​ตอบ​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ตระหนัก​ว่า​เขา​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ด้วย​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘อย่า​พูด​ว่า​ร้าย​ต่อ​บุคคล​ใน​ระดับ​ปกครอง​พลเมือง’”
圣经
资源
计划
奉献