逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
- 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
- New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
- New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
- English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
- New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
- The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
- Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
- New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
- New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
- Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
- American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
- New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
- World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
- 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
- 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
- Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
- 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
- Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
- リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่ยืนอยู่ข้างๆ ก็ตบหน้าพระเยซูแล้วพูดว่า “ท่านตอบหัวหน้ามหาปุโรหิตอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
- 約伯記 30:11 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
- 約伯記 30:12 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
- 彌迦書 5:1 - 成群的民 哪,現在你要聚集成隊! 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
- 馬可福音 14:65 - 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
- 約伯記 16:10 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
- 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通我的耳朵, 我並沒有違背,也沒有退後。
- 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔; 人辱我吐我,我並不掩面。
- 以賽亞書 50:7 - 「主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬著臉面好像堅石, 我也知道我必不致蒙羞。
- 使徒行傳 23:2 - 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。
- 使徒行傳 23:3 - 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
- 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」
- 使徒行傳 23:5 - 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司。經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
- 約翰福音 19:3 - 又挨近他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」他們就用手掌打他。
- 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:
- 馬太福音 26:68 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 耶利米書 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和華殿裡便雅憫高門內的枷將他枷在那裡。
- 路加福音 22:63 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 路加福音 22:64 - 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」