Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
  • 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
  • New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
  • Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
  • New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
  • New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
  • American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
  • King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
  • World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
  • 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
  • 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
  • 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
  • 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
  • Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา จง​ถาม​พวก​ที่​ได้ยิน​เถิด​ว่า​เรา​พูด​อะไร​กับ​เขา เพราะ​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​พูด​อะไร​ไป”
交叉引用
  • 马可福音 14:55 - 当时,祭司长们和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找证据来控告他。可是他们找不出什么。
  • 马可福音 14:56 - 许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
  • 马可福音 14:57 - 有一些人站起来做伪证控告他,说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听他说过‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三天内另建一座不是人手所造的。’”
  • 马可福音 14:59 - 可是他们这个证词也是互相矛盾的。
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 马太福音 26:59 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 路加福音 22:67 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 使徒行传 24:18 - 正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 使徒行传 24:19 - 只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。
  • 使徒行传 24:20 - 还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
  • 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
  • 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
  • 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
  • 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
  • New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
  • English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
  • New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
  • Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
  • New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
  • New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
  • American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
  • King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
  • World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
  • 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
  • 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
  • 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
  • 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
  • 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
  • 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
  • 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
  • Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ถาม​เรา จง​ถาม​พวก​ที่​ได้ยิน​เถิด​ว่า​เรา​พูด​อะไร​กับ​เขา เพราะ​พวก​เขา​รู้​ว่า​เรา​ได้​พูด​อะไร​ไป”
  • 马可福音 14:55 - 当时,祭司长们和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找证据来控告他。可是他们找不出什么。
  • 马可福音 14:56 - 许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
  • 马可福音 14:57 - 有一些人站起来做伪证控告他,说:
  • 马可福音 14:58 - “我们听他说过‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三天内另建一座不是人手所造的。’”
  • 马可福音 14:59 - 可是他们这个证词也是互相矛盾的。
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 马太福音 26:59 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 路加福音 22:67 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 使徒行传 24:18 - 正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 使徒行传 24:19 - 只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。
  • 使徒行传 24:20 - 还是让这些人自己说说,我站在议会前的时候,他们到底查出了我有什么罪行——
圣经
资源
计划
奉献