Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 圣经新译本 - 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • New International Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
  • New International Reader's Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
  • English Standard Version - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
  • Christian Standard Bible - “I have spoken openly to the world,” Jesus answered him. “I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
  • New King James Version - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • Amplified Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple [area], where all the Jews habitually congregate; and I said nothing in secret.
  • American Standard Version - Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
  • King James Version - Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • New English Translation - Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
  • World English Bible - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾 猶太 人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo he hablado abiertamente al mundo —respondió Jesús—. Siempre he enseñado en las sinagogas o en el templo, donde se congregan todos los judíos. En secreto no he dicho nada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
  • Новый Русский Перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я открыто говорил миру, – отвечал Исо, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple, où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ; ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai cũng biết Ta giảng dạy điều gì. Ta thường giảng dạy trong các hội trường và Đền Thờ, nơi mọi người thường tập họp lại. Ta chẳng có điều gì giấu diếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ได้​พูด​อย่าง​เปิดเผย​ต่อ​โลก เรา​สั่งสอน​อยู่​เสมอ​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​และ​ใน​พระ​วิหาร​ที่​พวก​ชาว​ยิว​มา​ชุมนุม​กัน เรา​ไม่​ได้​พูด​สิ่งใด​ใน​ที่​ลับ
交叉引用
  • 诗篇 40:9 - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 约翰福音 8:26 - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 马太福音 24:26 - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 约翰福音 10:26 - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。
  • 约翰福音 10:28 - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父所赐给我的比万有都大 ,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作 神。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
  • 约翰福音 10:37 - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 约翰福音 10:38 - 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 约翰福音 7:14 - 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 路加福音 19:45 - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
  • 约翰福音 7:28 - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 使徒行传 26:26 - 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 约翰福音 8:2 - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 路加福音 20:1 - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 路加福音 20:2 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 路加福音 20:3 - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 路加福音 20:5 - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 路加福音 20:6 - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 路加福音 20:7 - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 路加福音 20:8 - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 以赛亚书 45:19 - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 以赛亚书 48:16 - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 约翰福音 7:26 - 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 圣经新译本 - 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • New International Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
  • New International Reader's Version - “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
  • English Standard Version - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
  • Christian Standard Bible - “I have spoken openly to the world,” Jesus answered him. “I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
  • New King James Version - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • Amplified Bible - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in a synagogue and in the temple [area], where all the Jews habitually congregate; and I said nothing in secret.
  • American Standard Version - Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
  • King James Version - Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • New English Translation - Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
  • World English Bible - Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾 猶太 人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo he hablado abiertamente al mundo —respondió Jesús—. Siempre he enseñado en las sinagogas o en el templo, donde se congregan todos los judíos. En secreto no he dicho nada.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
  • Новый Русский Перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я открыто говорил миру, – отвечал Исо, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : J’ai parlé ouvertement devant tout le monde. J’ai toujours enseigné dans les synagogues et dans la cour du Temple, où tous les Juifs se réunissent. Je n’ai rien dit en secret.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ; ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich habe in aller Öffentlichkeit zu den Menschen gesprochen. Niemals habe ich etwas im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo es jeder hören konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai cũng biết Ta giảng dạy điều gì. Ta thường giảng dạy trong các hội trường và Đền Thờ, nơi mọi người thường tập họp lại. Ta chẳng có điều gì giấu diếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เรากล่าวกับโลกอย่างเปิดเผย เราสอนในธรรมศาลาหรือในพระวิหารเสมอ สถานที่เหล่านี้เป็นที่ซึ่งคนยิวทั้งปวงมาชุมนุมกัน เราไม่ได้พูดสิ่งใดอย่างลับๆ เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ได้​พูด​อย่าง​เปิดเผย​ต่อ​โลก เรา​สั่งสอน​อยู่​เสมอ​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​และ​ใน​พระ​วิหาร​ที่​พวก​ชาว​ยิว​มา​ชุมนุม​กัน เรา​ไม่​ได้​พูด​สิ่งใด​ใน​ที่​ลับ
  • 诗篇 40:9 - 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
  • 约翰福音 8:26 - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 马太福音 24:26 - 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 马太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,说:“他说了亵渎的话,我们何必再要证人呢?现在你们已经听见他这亵渎的话了。
  • 约翰福音 10:23 - 耶稣在圣殿里的所罗门廊下行走。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
  • 约翰福音 10:25 - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 约翰福音 10:26 - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我认识它们,它们也跟从我。
  • 约翰福音 10:28 - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父所赐给我的比万有都大 ,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头来要打他。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作 神。”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的;如果那些领受 神的道的人, 神尚且称他们为诸神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
  • 约翰福音 10:37 - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 约翰福音 10:38 - 我若做了,你们即使不信我,也当信这些工作,好让你们知道并且明白父在我里面,我也在父里面。”
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 约翰福音 7:14 - 节期已过了一半,耶稣上圣殿去教导人。
  • 路加福音 21:37 - 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
  • 路加福音 19:45 - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要赞美你。
  • 约翰福音 7:28 - 那时,耶稣在圣殿里教导人,喊着说:“你们认识我,也知道我从哪里来;我并不是凭着自己来的。但差我来的那位是真实的,你们不认识他。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 使徒行传 26:26 - 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 约翰福音 8:2 - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
  • 路加福音 20:1 - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 路加福音 20:2 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 路加福音 20:3 - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
  • 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
  • 路加福音 20:5 - 他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 路加福音 20:6 - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 路加福音 20:7 - 于是他们回答:“我们不知道是从哪里来的。”
  • 路加福音 20:8 - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 以赛亚书 45:19 - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 以赛亚书 48:16 - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
  • 约翰福音 7:26 - 你看,他还公开讲道,他们也不对他说什么。难道官长真的认为这是基督吗?
圣经
资源
计划
奉献